Уильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица
- Название:Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448510502
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание
Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
( Указывает на ПОЛОНИЯ.)
Мне жаль его. Но волею небес
Я стал герольдом их и палачом
И покарал его. А он – меня.
Я дам ему приют и искуплю
Свое злодейство. Все. Спокойной ночи.
Я из любви бесчеловечным стал.
Каков зачин, таков же и финал.
Хотя, миледи…
КОРОЛЕВА. Что же, что мне делать?
ГАМЛЕТ. Обратное тому, о чем прошу.
Когда к вам в спальню лже-король придет,
Игриво шлепнет, мышкой назовет
Иль, грязное желанье утолив,
Вам шею станет щупальцами гладить,
Ему вы и поведайте о том,
Что вовсе не лишился я ума,
А притворяюсь. Почему бы нет?
Кто, кроме умной, милой королевы,
Кто, кроме вас, коту, кожану, жабе
Еще доставит этакую радость?
Пожалуйста: в беспамятстве взберитесь
На голубятню, выпустите птиц
И попытайтесь, как они, взлететь,
Подобно всем известной обезьяне, —
Чтобы костей, сорвавшись, не собрать.
КОРОЛЕВА. Клянусь тебе: когда словами дышат,
Дыханием живут, – я не дышу,
Чтоб эту тайну выдохнуть ему.
ГАМЛЕТ. Вы знаете, я в Англию плыву?
КОРОЛЕВА. Ты мне напомнил: так решил король.
ГАМЛЕТ. Написаны и письма и приказ.
А два приятеля, друзья мои,
Точнее две гремучие змеи
Взялись меня в ловушку заманить.
Ну что ж, посмотрим! То-то будет смех,
Когда они на свой заряд наткнутся!
Свой собственный я должен под него
Во что бы то ни стало заложить
И по ветру предателей развеять.
Скорей бы мне того дождаться мига,
Когда в интригу врежется интрига! —
А труп куда девать? Снесу во двор. —
Спокойной ночи. Леди, полюбуйтесь:
Шпион-то стал серьезен, мрачен, тих,
А раньше чушь молол за семерых. —
Простите, сэр, но вам пора идти. —
Спокойной ночи, матушка моя.
(ГАМЛЕТ, волоча ПОЛОНИЯ, уходит .)
Акт четвертый. Сцена первая
Комната в замке.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНТЕРН.
КОРОЛЬ. Из-за чего вздыхаете вы так?
Вы чем-то опечалены? Скажите.
Где Гамлет?
КОРОЛЕВА. Удалитесь, господа.
(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят .)
Ах, государь мой, что тут ночью было!
КОРОЛЬ. А именно, Гертруда? Где ваш сын?
КОРОЛЕВА. Бушует он, как ветер и вода,
Когда они ведут единоборство.
В полубреду почудилось ему
За шторой шевеленье. С криком «Крыса!»
Он шпагу выхватил и старика
Смертельно ранил.
КОРОЛЬ. Милостивый Боже!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: