Дмитрий Мережковский - Варианты стихотворений

Тут можно читать онлайн Дмитрий Мережковский - Варианты стихотворений - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дмитрий Мережковский - Варианты стихотворений краткое содержание

Варианты стихотворений - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Мережковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Варианты стихотворений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Варианты стихотворений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дмитрий Мережковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лишь пользу жалкую божественному знанью!

Клотальдо

О горе, горе вам, вожатые-слепцы,

Учителя, пророки, мудрецы, —

Вас слишком позднее раскаянье постигнет,

И задохнетесь вы от пыли мертвых книг:

Теперь уж скорбь томит, но в тот ужасный миг

Она безумного отчаянья достигнет!

Тогда вы молвите горам в предсмертный час:

«Падите, горы, скройте нас!»

…………………………………………………. [15] Отточие отмечает снятый по цензурным соображениям фрагмент автографа: Как темного, в навоз зарывшегося крота, Вы презираете бессмысленный народ, Но он поднимется и мстителем придет, И у вождей своих потребует отчета. И что вы скажете тогда? Ему в глаза Вы бросите ли вновь надменное презренье, Но будет он могуч и страшен, как гроза, И совершится Божье мщенье!

Базилио

Я на посту моем останусь до конца;

Пред истиной дрожат лишь слабые сердца.

О, как бы ни были мне тягостны страданья

От беспощадного, правдивого сознанья —

Я в разум верую и не страшусь его,

И громко исповедую науку,

И за нее готов пойти на смерть и муку,

Как за Спасителя и Бога моего!..

Клотальдо

Прости, я говорил с невольным раздраженьем…

Окончим спор… Король, боюсь я одного,

Что может Сильвио, питомца моего,

Похитить у меня ваш мир, объятый тленьем…

О только молви: нет, уйми ты страх в груди,

И, если не меня, хоть сына пощади.

вм. Базилио

последнего Но я люблю его!..

четверостишия

Базилио («Я Клотальдо

должен на краю О, Боже

могилы…») Он света солнца мне дороже,

Ему всю жизнь я посвятил,

Его, как женщина, с любовью

Я на груди моей носил,

Порой, склоняясь к изголовью,

Мои седины забывал;

Его баюкал, пеленал

Я непривычными руками,

И часто дряхлыми устами

Я песни детства напевал. [16] В автографе после этого ст. идет фрагмент: Ужели прихоть властелина Погубит все: пришел ты вдруг И говоришь: «Он мой» — и сына, Ребенка милого, из рук Отца ты можешь вырвать силой, Опору старости унылой. Прости, не помню сам от мук, Что говорю — о сжалься, друг! Король Не меньше я, чем ты, страдаю, О, разве в сумраке ночей Я влагой слез не обливаю Подушки пурпурной моей

Базилио

Когда гляжу, угрюмый, бледный,

На игры юношей порой —

Я втайне думаю с тоской:

«А где-то Сильвио, мой бедный,

А где-то сын мой дорогой?»

Ко мне, скорей, мой мальчик милый:

Еще хоть раз обнять его —

Старик, терпеть нет больше силы:

Отдай мне сына моего!

Клотальдо

Но как бороться с волей рока

И с властью грозною светил?

Базилио

Я все обдумал, все решил.

Слова мои исполни строго:

В напитке опиума дашь

Ты Сильвио; и побежденный

Струей могучей влаги сонной,

Уснет беспечно отрок наш.

И сном объятого глубоким,

Его в чертог перенесем —

Узнаем все: каким царем

Он будет — кротким или жестоким;

И, если разумом людским

Мы воли звезд не победим,

И будет Сильвио тираном —

Мы вновь спасительным обманом

Его в пустыню возвратим.

Клотальдо

Но может быть мольбой смягченный…

Базилио

Молчи, ты воли непреклонной

Не победишь…

Клотальдо

О, пожалей…

Базилио

Напрасно все: идем скорей, —

Я дам тебе напиток сонный.

(Базилио и Клотальдо уходят.) [17] В автографе после этой ремарки шла вычеркнутая реплика Шута: Шут Вот вечный спор людских сердец — Кто победит: наука иль природа, Сознанья, разума, сомнения боец — Или пророк любви, и чувства, и народа.

Кавалер

после монолога Я в щелку двери посмотрел,

Старой Дамы: Когда в приемной он сидел;

«О, боги!..» И что ж увидел я, о небо!

и т. д. до конца Огромный черствый ломоть хлеба

Он луком заедал…

Другой кавалер

Не луком — чесноком!

Молодая дама

Фи!

Старая дама

Тошно мне!

Камердинер

Всю комнату потом

Я должен был кропить духами. [18] В автографе в этой картине имеется еще один фрагмент: после слов Старой Дамы «Какая дерзость» вместо отточия здесь — реплики двух придворных: Член верховного совета Боже мой! Коль против ереси такой Мы сразу не найдем мгновенного лекарства Он может потрясти основы государства! Его секретарь Отечество в опасности!.. На цепь На цепь его скорей!

Шут

(танцуя и звеня погремушками)

после последней Не педант я, не философ,

реплики Кавалера Дела нет мне до морали,

(«Я буду спутник До мучительных вопросов…

ваш, Анета…») К черту мысли и печали,

Пусть расхлебывают внуки

На чужом пиру похмелье;

Мы во всем умоем руки,

И да здравствует веселье!

Поцелуи в полном кубке

Мы рейнвейном запиваем;

Не стыдитесь же, голубки,

Пусть коралловые губки

Пахнут огненным токаем. [19] В автографе после этого ст.: К черту тайны и сомненья, Правда высшая в стакане, Хоть танцуем на волкане, Мы не ждем землетрясенья. После этого ст. в автографе заключительные строки: Прочь все цепи этикета: Жизнь — пирог с начинкой жирной, После хоть — кончина света, После хоть — потоп всемирный! Все (дружно аплодируя) Браво, шут!

Четвертая картина

Среди обнаженных скал над пропастью

Клотальдо

после первых Летит он к солнцу, чуждый страха,

четырех ст. В палящий диск его влюблен.

С каким презреньем смотрит он

На нас, детей земного праха…

после

третьей реплики

Клотальдо Сильвио

(«О, если друг

мой…») О горе, горе мне, как беден

Как я беспомощен и слаб! [20] В автографе перед этой репликой Сильвио: Клотальдо Есть люди, равные богам, Бессмертья жаждою томимы, Как ураган неукротимый, Они стремятся к небесам. Над изумленными толпами, Вперяя в солнце гордый взгляд, Ширококрылыми орлами Они торжественно парят. Сильвио У них есть крылья?.. Клотальдо Нет, молвою, Что громко славит их дела, Они поднялись над землею, Как взмахом мощного крыла. И силы высшей дуновенье Их к беспредельному влечет, И созерцаем мы в смятенье Тот ужасающий полет.

Клотальдо

Но что с тобой, мой сын? Ты бледен

О чем ты слезы льешь?

Сильвио

Я — раб.

Я должен вечно жить в неволе

Среди томленья и стыда,

И никогда, и никогда

Я не узнаю лучшей доли!..

после Сильвио

реплики

Клотальдо: Зачем ты душу мне смутил,

«Скажи, о чем Слепому жалкому невежде,

твоя печаль…», Теперь мне свет дневной не мил,

вм. ст. 4 и 5 Теперь мне стыдно жить, как прежде.

в реплике О, если б мог, я полетел,

Сильвио: Раскинув крылья величаво,

«Сам не знаю…» Туда в заоблачный предел.

и перед С тех пор, как ты промолвил: «Слава»,

ремаркой: Мне больно, жжет меня недуг

«(Сильвио И мучит жажда.

лежит на

скале…)»

Клотальдо

Милый друг,

Прости — старик я безрассудный!

Испей вина…

(Подает ему кубок с отравой).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Мережковский читать все книги автора по порядку

Дмитрий Мережковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Варианты стихотворений отзывы


Отзывы читателей о книге Варианты стихотворений, автор: Дмитрий Мережковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x