Дмитрий Мережковский - Варианты стихотворений
- Название:Варианты стихотворений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Мережковский - Варианты стихотворений краткое содержание
Варианты стихотворений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лишь пользу жалкую божественному знанью!
Клотальдо
О горе, горе вам, вожатые-слепцы,
Учителя, пророки, мудрецы, —
Вас слишком позднее раскаянье постигнет,
И задохнетесь вы от пыли мертвых книг:
Теперь уж скорбь томит, но в тот ужасный миг
Она безумного отчаянья достигнет!
Тогда вы молвите горам в предсмертный час:
«Падите, горы, скройте нас!»
…………………………………………………. [15] Отточие отмечает снятый по цензурным соображениям фрагмент автографа: Как темного, в навоз зарывшегося крота, Вы презираете бессмысленный народ, Но он поднимется и мстителем придет, И у вождей своих потребует отчета. И что вы скажете тогда? Ему в глаза Вы бросите ли вновь надменное презренье, Но будет он могуч и страшен, как гроза, И совершится Божье мщенье!
Базилио
Я на посту моем останусь до конца;
Пред истиной дрожат лишь слабые сердца.
О, как бы ни были мне тягостны страданья
От беспощадного, правдивого сознанья —
Я в разум верую и не страшусь его,
И громко исповедую науку,
И за нее готов пойти на смерть и муку,
Как за Спасителя и Бога моего!..
Клотальдо
Прости, я говорил с невольным раздраженьем…
Окончим спор… Король, боюсь я одного,
Что может Сильвио, питомца моего,
Похитить у меня ваш мир, объятый тленьем…
О только молви: нет, уйми ты страх в груди,
И, если не меня, хоть сына пощади.
вм. Базилио
последнего Но я люблю его!..
четверостишия
Базилио («Я Клотальдо
должен на краю О, Боже
могилы…») Он света солнца мне дороже,
Ему всю жизнь я посвятил,
Его, как женщина, с любовью
Я на груди моей носил,
Порой, склоняясь к изголовью,
Мои седины забывал;
Его баюкал, пеленал
Я непривычными руками,
И часто дряхлыми устами
Я песни детства напевал. [16] В автографе после этого ст. идет фрагмент: Ужели прихоть властелина Погубит все: пришел ты вдруг И говоришь: «Он мой» — и сына, Ребенка милого, из рук Отца ты можешь вырвать силой, Опору старости унылой. Прости, не помню сам от мук, Что говорю — о сжалься, друг! Король Не меньше я, чем ты, страдаю, О, разве в сумраке ночей Я влагой слез не обливаю Подушки пурпурной моей
Базилио
Когда гляжу, угрюмый, бледный,
На игры юношей порой —
Я втайне думаю с тоской:
«А где-то Сильвио, мой бедный,
А где-то сын мой дорогой?»
Ко мне, скорей, мой мальчик милый:
Еще хоть раз обнять его —
Старик, терпеть нет больше силы:
Отдай мне сына моего!
Клотальдо
Но как бороться с волей рока
И с властью грозною светил?
Базилио
Я все обдумал, все решил.
Слова мои исполни строго:
В напитке опиума дашь
Ты Сильвио; и побежденный
Струей могучей влаги сонной,
Уснет беспечно отрок наш.
И сном объятого глубоким,
Его в чертог перенесем —
Узнаем все: каким царем
Он будет — кротким или жестоким;
И, если разумом людским
Мы воли звезд не победим,
И будет Сильвио тираном —
Мы вновь спасительным обманом
Его в пустыню возвратим.
Клотальдо
Но может быть мольбой смягченный…
Базилио
Молчи, ты воли непреклонной
Не победишь…
Клотальдо
О, пожалей…
Базилио
Напрасно все: идем скорей, —
Я дам тебе напиток сонный.
(Базилио и Клотальдо уходят.) [17] В автографе после этой ремарки шла вычеркнутая реплика Шута: Шут Вот вечный спор людских сердец — Кто победит: наука иль природа, Сознанья, разума, сомнения боец — Или пророк любви, и чувства, и народа.
Кавалер
после монолога Я в щелку двери посмотрел,
Старой Дамы: Когда в приемной он сидел;
«О, боги!..» И что ж увидел я, о небо!
и т. д. до конца Огромный черствый ломоть хлеба
Он луком заедал…
Другой кавалер
Не луком — чесноком!
Молодая дама
Фи!
Старая дама
Тошно мне!
Камердинер
Всю комнату потом
Я должен был кропить духами. [18] В автографе в этой картине имеется еще один фрагмент: после слов Старой Дамы «Какая дерзость» вместо отточия здесь — реплики двух придворных: Член верховного совета Боже мой! Коль против ереси такой Мы сразу не найдем мгновенного лекарства Он может потрясти основы государства! Его секретарь Отечество в опасности!.. На цепь На цепь его скорей!
Шут
(танцуя и звеня погремушками)
после последней Не педант я, не философ,
реплики Кавалера Дела нет мне до морали,
(«Я буду спутник До мучительных вопросов…
ваш, Анета…») К черту мысли и печали,
Пусть расхлебывают внуки
На чужом пиру похмелье;
Мы во всем умоем руки,
И да здравствует веселье!
Поцелуи в полном кубке
Мы рейнвейном запиваем;
Не стыдитесь же, голубки,
Пусть коралловые губки
Пахнут огненным токаем. [19] В автографе после этого ст.: К черту тайны и сомненья, Правда высшая в стакане, Хоть танцуем на волкане, Мы не ждем землетрясенья. После этого ст. в автографе заключительные строки: Прочь все цепи этикета: Жизнь — пирог с начинкой жирной, После хоть — кончина света, После хоть — потоп всемирный! Все (дружно аплодируя) Браво, шут!
Среди обнаженных скал над пропастью
Клотальдо
после первых Летит он к солнцу, чуждый страха,
четырех ст. В палящий диск его влюблен.
С каким презреньем смотрит он
На нас, детей земного праха…
после
третьей реплики
Клотальдо Сильвио
(«О, если друг
мой…») О горе, горе мне, как беден
Как я беспомощен и слаб! [20] В автографе перед этой репликой Сильвио: Клотальдо Есть люди, равные богам, Бессмертья жаждою томимы, Как ураган неукротимый, Они стремятся к небесам. Над изумленными толпами, Вперяя в солнце гордый взгляд, Ширококрылыми орлами Они торжественно парят. Сильвио У них есть крылья?.. Клотальдо Нет, молвою, Что громко славит их дела, Они поднялись над землею, Как взмахом мощного крыла. И силы высшей дуновенье Их к беспредельному влечет, И созерцаем мы в смятенье Тот ужасающий полет.
Клотальдо
Но что с тобой, мой сын? Ты бледен
О чем ты слезы льешь?
Сильвио
Я — раб.
Я должен вечно жить в неволе
Среди томленья и стыда,
И никогда, и никогда
Я не узнаю лучшей доли!..
после Сильвио
реплики
Клотальдо: Зачем ты душу мне смутил,
«Скажи, о чем Слепому жалкому невежде,
твоя печаль…», Теперь мне свет дневной не мил,
вм. ст. 4 и 5 Теперь мне стыдно жить, как прежде.
в реплике О, если б мог, я полетел,
Сильвио: Раскинув крылья величаво,
«Сам не знаю…» Туда в заоблачный предел.
и перед С тех пор, как ты промолвил: «Слава»,
ремаркой: Мне больно, жжет меня недуг
«(Сильвио И мучит жажда.
лежит на
скале…)»
Клотальдо
Милый друг,
Прости — старик я безрассудный!
Испей вина…
(Подает ему кубок с отравой).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: