LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Бен Джонсон - Черт выставлен ослом

Бен Джонсон - Черт выставлен ослом

Тут можно читать онлайн Бен Джонсон - Черт выставлен ослом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Черт выставлен ослом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Бен Джонсон - Черт выставлен ослом краткое содержание

Черт выставлен ослом - описание и краткое содержание, автор Бен Джонсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Черт выставлен ослом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Черт выставлен ослом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бен Джонсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С поломанными обручами юбок,

Но ни один мужчина не посмел

Приблизиться, пока старик-служитель

(Единственный, кому разрешено

Ее касаться, да и то лишь пальцем)

Ей не помог.

Леди Флюгер

Но разве нет у дам

Друзей, поклонников?

Смелтон

Лишь эскудеро,

Который следует за ней в отдельной

Карете, на приличном расстоянье,

А на прогулке и во время танцев

За край платочка держит, - но коснуться

Не смеет и подумать.

Леди Флюгер

Чересчур

Уж это церемонно! Наш обычай

Куда милей!

Леди Веерхвост

Галантней и милей!

Леди Флюгер

Милей, галантней и непринужденней!

Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры

Хоть дюжине поклонников зараз.

Леди Веерхвост

При муже.

Леди Флюгер

Муж? Клянусь своею честью,

Когда б меня любил один лишь бедный

Мой муженек, я б удавилась!

Леди Веерхвост

Что ты,

Подружка! Для такой прелестной шейки

Такой противный воротник!

Леди Флюгер

О да,

Клянусь своею красотой!

Смелтон (Франсис)

Мадам,

Подарок ваш получен; он мне дорог,

Как первый знак вниманья.

Фицдупель (Меерплуту)

Я доволен!

Меерплут

Порядок, сэр.

Смелтон

Но если вы теперь

Мне дарите божественное счастье

Узнать вас ближе, - я прошу, мадам,

Чтоб вы носили этот перстенек

Ради меня.

(Передает кольцо Франсис.)

Франсис (в сторону)

Какой знакомый голос!

Меерплут (шепотом Смелтону)

Что это значит, сэр?

Смелтон

Не мелочитесь.

Мы наверстаем в чем-нибудь другом.

Меерплут и Шлейфус уходит.

Фицдупель

Пустяк, и все ж таки и не в накладе.

Жена, послушай, и тебя привел

В такую школу, где тебя изучат

Всему! Как быть изящной, важной, гордой,

Ну, и так далее. Став герцогиней,

Меня ты не посмеешь упрекнуть,

Что к славе я тебя не подготовил,

Вот скольким и пожертвовал сегодня

Ради тебя:

(достает список расходов)

во-первых, за кольцо

Отдал полсотни фунтов; во-вторых,

На пьесу не пошел; чего же больше?

Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть:

Глаза мои и уши, подтвердите,

Я сделал все, на что я был способен.

Франсис

Чтоб дурой выставить жену.

Фицдупель

Ты зла,

И потому превратно все толкуешь.

Но я останусь добрым - вопреки

Твоим порочным свойствам. Так и знай.

Склони же шею своего упрямства.

Леди Веерхвост (Смелтону)

Мадам, через кого там шлют записки?

Смелтон

Через рабов, мадам.

Леди Веерхвост

И ваша милость

Находит это верным?

Смелтон

Нет, конечно.

Куда верней, как в Англии, учтивый

Дворецкий или ловкий юный паж.

Фицдупель

Мадам, я полностью согласен с вами.

У нас дворецкий - это образец

По исполнительности и манерам.

Смелтон

Когда он хорошо натаскан, сударь.

Фицдупель

Само собой, мадам.

Смелтон

Такие люди

Распорядительны. Они вполне

Годятся в эскудеро.

Фицдупель

Безусловно.

Смелтон

Допустим, я хотела бы, мадам,

Вам сообщить, как можно приготовить

Пастилки герцогини Де Браганца,

Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas,

Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa,

Иль, скажем, peladore Изабеллы,

Или пилюли от чесотки, или

Жасминовую мазь маркиаы Мухи,

Крем для волос, дли кожи, - не раба же.

С подобным порученьем посылать!

Фицдупель

Конечно, не раба, но джентльмена.

Смелтон

Ну, скажем, чтобы одолжить

Ароматический испанский уголь,

И раб сгодится. Но нельзя ж ему

Доверить тайны женских будуаров!

Фицдупель

Пленительные тайны!

(Подходит ближе к дамам.)

Совершенно

Вас понимаю. Я умею думать

По-женски, а не только по-мужски.

Я знаю, что по вкусу нашим пылким,

Изящным дамам.

Смелтон

Вы бы и жену

Такой хотели видеть?

Фицдупель

Да, мадам,

Живой и резвой. Речь не о беспутстве,

Но об умении скользить по грани.

Смелтон

Я понимаю, сэр. Нельзя доверить

Свободу даме, коль она не может

Быть честной от греха на волосок...

Леди Веерхвост

И в то же время, ради светской славы,

Так пылко предаваться развлеченьям...

Смелтон

Как только можно; ездить в Пимлико,

Визжать, скакать, танцуй сарабанду,

Шутить скабрезно, хохотать, беситься

И прочее...

Леди Флюгер

В компании подруг...

Леди Веерхвост

И кавалеров. Если это лорды

Иль щеголи, тогда святой наш долг

Их чем-то развлекать...

Фицдупель

Свитое дело!

Паг (в сторону)

Вот это да! Ад - приходская школа

В сравненье с этим университетом.

Леди Флюгер

А дрянь холщовую - не замечать...

Леди Веерхвост

И грубых увальней.

Смелтон

По платью нужно

И по компании решать - кого

И как приветствовать.

Фицдупель

И я ей то же

Всегда втолковывал; я объяснял,

Что неприличности, по сути дела,

Не менее приличны в разговоре...

Смелтон

Чем все другие здешние дела.

Фицдупель

Но ей никак наука не дается,

И уговоры все мои - впустую.

Я нанял джентльмена без наследства,

Чтобы приставить к ней, как эскудеро

(Ввиду определенных опасений),

Так нет, она его не хочет видеть.

Смелтон

А как его зовут?

Фицдупель

Черт Дербиширский.

(Показывает Пага.)

Леди Флюгер

Помилуй боже!

Леди Веерхвост

Вы сказали - черт?

Не лучше ль будет звать его Да Чьорте?

Фицдупель

Как вам угодно.

Леди Веерхвост

Так куда изящней!

Леди Флюгер

Да, так звучит совсем по-итальянски

Да Чьорте!

Гудмэн

Вот же чертовы бабенки!

И как это природа сотворила

Подобных дур! Нет, хватит обольщаться!

Уходит, исполненный негодования.

Смелтон

Что он умеет?

Леди Флюгер

И на что годится?

Леди Веерхвост

Давайте спросим.

Фицдупель

Черт, стань вот сюда.

Паг (в сторону)

Ужели все, что было, лишь пролог

Тягчайших мук?

Фицдупель

Стой прямо, чтобы дамы

Могли тебя получше рассмотреть.

Леди Флюгер

Какие отвратительные ноги!

Леди Веерхвост

Ужасные!

Смелтон

Для черта подойдут.

Леди Веерхвост

Мадам, прошу вас говорить: Да Чьорте.

Смелтон

Да Чьорте! Что, по мненью твоему,

Является важнейшим в эскудеро?

Фицдупель

Ну, что молчишь?

Паг

Степенная походка,

Сударыня.

Смелтон

Нет, крепкая башка,

Подобье голой и пустой скалы,

Чтобы сносить все молнии и громы.

Фицдупель

О да, мадам, гроза необходима,

Чтоб сделать плодородной эту пустошь.

Не мог сообразить? Так получай!

(Лупит Пага.)

Паг

Мой добрый господин!

Смелтон

Довольно, сударь.

Он все сообразил.

Фицдупель (Пагу)

Из-за тебя

Я должен вечно с палицей ходить,

Как Геркулес.

Паг (в сторону)

О повелитель мой!

Молю, скорее забери меня

Обратно в ад!

(Молится.)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бен Джонсон читать все книги автора по порядку

Бен Джонсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черт выставлен ослом отзывы


Отзывы читателей о книге Черт выставлен ослом, автор: Бен Джонсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img