Михаил Лермонтов - Том 1. Стихотворения 1828-1831
- Название:Том 1. Стихотворения 1828-1831
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Москва, Ленинград, Издательство АН СССР, 1954
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Лермонтов - Том 1. Стихотворения 1828-1831 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений великого русского поэта М. Ю. Лермонтова содержит критически установленный текст произведений поэта и полный свод вариантов к ним.
Все произведения и письма, вошедшие в издание, проверяются и печатаются по наиболее точным печатным текстам, автографам и авторитетным копиям.
Тексты сопровождаются краткими примечаниями, заключающими в себе сведения об источниках текста, о первом появлении в печати, о дате создания и краткие фактические разъяснения, необходимые для понимания произведения.
http://rulitera.narod.ru
Том 1. Стихотворения 1828-1831 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Farewell [2] Прощай. (Англ.). — Ред.
* Farewell (стр. 119, 338) Печатается по копии — ИРЛИ, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 12 об. Черновой автограф (не тот, с которого сделана копия) под заголовком «(Прости) из Байрона» — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 25. Пунктуация исправлена по автографу. Впервые опубликовано по черновому автографу в «Отеч. записках» (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 253–254). Датируется летом 1830 года, так как черновой автограф расположен непосредственно после стихотворения «Ночь. III» (см. примечание к данному стихотворению, стр. 403). Произведение является близким к оригиналу переводом стихотворения Байрона «Farewell! if ever fondest prayer».
Прости! коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать,
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, —
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастьи бредить вновь,—
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь, —
Лишь чувствую — прости! — прости!
Элегия («Дробись, дробись, волна ночная…») * Элегия («Дробись, дробись, волна ночная», стр. 120, 339) Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), лл. 25 об. — 26. Имеется копия — ИРЛИ, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 6. Впервые опубликовано в «Библ. для чтения» (1845, т. 68, № 1, отд. 1, стр. 10). Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI. Стих 32 является цитатой из поэмы Пушкина «Цыганы». Стихи 7-14 были, повидимому, также навеяны пушкинской поэмой, но в общем контексте стихотворения приобрели новый смысл.
Дробись, дробись, волна ночная,
И пеной орошай брега в туманной мгле.
Я здесь, стою близ моря на скале,
Стою, задумчивость питая.
Один; покинув свет и чуждый для людей
И никому тоски поверить не желая.
Вблизи меня палатки рыбарей;
Меж них блестит огонь гостеприимный;
Семья беспечная сидит вкруг огонька;
И, внемля повесть старика,
Себе готовит ужин дымный!
Но я далек от счастья их душой,
Я помню блеск обманчивой столицы,
Веселий пагубных невозвратимый рой.
И что ж? — слеза бежит с ресницы,
И сожаление мою тревожит грудь,
Года погибшие являются всечасно;
И этот взор, задумчивый и ясный —
Твержу, твержу душе: забудь.
Он всё передо мной: я всё твержу напрасно!..
О если б я в сем месте был рожден,
Где не живет среди людей коварность:
Как много бы я был судьбою одолжен —
Теперь у ней нет прав на благодарность!
Как жалок тот, чья младость принесла
Морщину лишнюю для старого чела.
И отобрав все милые желанья,
Одно печальное раскаянье дала;
Кто чувствовал как я — чтоб чувствовать страданья.
Кто рано свет узнал — и с страшной пустотой
Как я оставил брег земли своей родной
Для добровольного изгнанья!
Эпитафия («Простосердечный свободы…») * Эпитафия («Простосердечный сын свободы», стр. 122, 340) Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 26 об. Имеется копия — ИРЛИ, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 6–6 об. Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 254). Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI. В автографе после заглавия стоит цифра «1». См. примечание к следующему стихотворению. Есть предположение, что стихотворение посвящено памяти поэта Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805–1827) (см: М. Ю. Лермонтов, Полн. собр. соч., т. I, Гослитиздат, М.—Л., 1948, стр. 366–367).
Простосердечный сын свободы,
Для чувств он жизни не щадил;
И верные черты природы
Он часто списывать любил.
Он верил темным предсказаньям,
И талисманам, и любви,
И неестественным желаньям
Он отдал в жертву дни свои.
И в нем душа запас хранила
Блаженства, муки и страстей.
Он умер. Здесь его могила.
Он не был создан для людей.
Sentenz [3] Сентенция. (Англ.). — Ред.
* Sentenz (стр. 123) Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 26 об. Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 254). Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI. В автографе перед текстом стоит цифра «2»; название «Sentenz» приписано сбоку. Но вряд ли можно считать это стихотворение второй эпитафией (см. примечание к предыдущему стихотворению); вероятно, цифра «2» осталась случайно незачеркнутой.
Когда бы мог весь свет узнать,
Что жизнь с надеждами, мечтами
Не что иное — как тетрадь
С давно известными стихами.
Гроб Оссиана * Гроб Оссиана (стр. 124) Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 27. В автографе заглавие в скобках. Впервые опубликовано в «Русск. старине» (1873, т. 7, № 4, стр 562). Датируется летом 1830 года по положению в тетради VI. В автографе позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «узнав от путешественника описание сей могилы». Оссиан-легендарный шотландский певец, живший по преданиям в III веке. «В горах Шотландии моей» —по семейным преданиям, Лермонтовы считали себя потомками Лермонта, выходца из Шотландии.
Под занавесою тумана,
Под небом бурь, среди степей,
Стоит могила Оссиана
В горах Шотландии моей.
Летит к ней дух мой усыпленный
Родимым ветром подышать
И от могилы сей забвенной
Вторично жизнь свою занять!..
Посвящение («Прими, прими мой грустный труд…») * Посвящение («Прими, прими мой грустный труд», стр. 125, 340) Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 27 об. Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 254–255). Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI. Возможно, является посвящением к драме «Испанцы».
Прими, прими мой грустный труд
И, если можешь, плачь над ним;
Я много плакал — не придут
Вновь эти слезы — вечно им
Не освежать моих очей.
Когда катилися они,
Я думал, думал всё об ней.
Жалел и ждал другие дни!
Уж нет ее, и слез уж нет —
И нет надежд — передо мной
Блестит надменный, глупый свет
С своей красивой пустотой!
Ужель я для него писал?
Ужели важному шуту
Я вдохновенье посвящал,
Являя сердца полноту?
Ценить он только злато мог
И гордых дум не постигал;
Мой гений сплел себе венок
В ущелинах кавказских скал.
Одним высоким увлечен
Он только жертвует любви:
Принесть тебе лишь может он
Любимые труды свои.
Кладбище * Кладбище (стр 126, 340) Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 28. Имеется копия — ИРЛИ, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 6 об. Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, М., 1889, стр. 107–108). Датируется 1830 годом на основании приписки Лермонтова в автографе в скобках: «На кладбище написано» и дата: «1830».
Интервал:
Закладка: