Михаил Лермонтов - Том 3. Драмы
- Название:Том 3. Драмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука. Ленингр. отд-ние
- Год:1981
- Город:Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Лермонтов - Том 3. Драмы краткое содержание
(Опера)
Том 3. Драмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Михаил Юрьевич Лермонтов
Собрание сочинений в 4 томах
Том III
Драмы
Цыганы
(Опера)
(Театр представляет приятное местоположение, цыгане сидят в шатрах, иные ходят и, собравшись в группы, поют.)
Цыган (поет)
Мы живем среди полей [1] Ср. с текстом «Цыганской песни» М. Н. Загоскина: Мы живем среди полей И лесов дремучих; Но счастливей-веселей Всех вельмож могучих. Наши деды и отцы Нам примером служат, И цыгане-молодцы Ни о чем не тужат! Гей, цыгане! Гей, цыганки!
И лесов дремучих,
Мы счастливее царей
И вельмож могучих…
Гей, цыгане! Гей, цыган<���ки>!
(и проч.)
Цыганка
(Из «Московского вестника» песнь) [2] Лермонтов оставил место для включения «Цыганской песни» С. П. Шевырева, напечатанной (без подписи) в «Московском вестнике» (1828, ч. 10, № 15, с. 320): Добры люди, вам пою я, Как цыганы жизнь ведут; Всем чужие, век кочуя, Бедно бедные живут. Но мы песнями богаты, Песня – друг и счастье нам: С нею радости, утраты Дружно делим пополам. Песня все нам заменяет, Песнями вся жизнь красна, И при песнях пролетает Вольной песенкой она.
………………
………………
………………
(Пляшут и поют.)
(Всё умолкает.)
Старый цыган (пред очагом) [3] Его слова ср. со стихами Пушкина из поэмы «Цыганы»: Его молоденькая дочь Пошла гулять в пустынном поле. Она привыкла к резвой воле, Она придет; но вот уж ночь, И скоро месяц уж покинет Небес далеких облака – Земфиры нет как нет; и стынет Убогий ужин старика. Но вот она…
Что за жизнь… одному да одному – Земфира ушла гулять в пустынном поле, она привыкла бродить по дальним лесам и таборам. Но вот уж и ночь – а всё ее нет… вот и луна спускается к небосклону. Как прекрасно… (Смотрит на месяц) (и подходя к очагу) Мой ужин скоро простынет – а дочь не приходила – видно, придется одному провесть ночь…
Но вот она!..
(Земфира и за нею юноша.)
Старик
Где ты была так долго, дочь моя, я думал, что и ты меня покинешь, как сделала коварная мать твоя?..
Земфира
Прости, отец мой, но видишь ты,
Веду я гостя: за курганом [4] Веду я гостя: за курганом и далее до конца – стихи Пушкина из поэмы «Цыганы».
Его в пустыне я нашла
И в табор на ночь зазвала,
Он хочет быть как мы цыганом.
Его преследует закон,
Но я ему подругой буду,
Его зовут Алеко; он
Готов идти за мною всюду.
Старик
Я рад, останься до утра
Под сенью нашего шатра
Или пробудь у нас и доле,
Как ты захочешь…
Испанцы
Трагедия в пяти действиях
Посвящение [5] К кому обращено посвящение – не установлено.
Не отвергай мой слабый дар,
Хоть здесь я выразил небрежно
Души непобедимой жар
И дикой страсти пыл мятежной.
Нет! Не для света я писал –
Он чужд восторгам вдохновенья;
Нет! Не ему я обещал
Свои любимые творенья.
Я знаю: всё равно ему,
Душе ль, исполненной печали,
Или веселому уму
Живые струны отвечали.
Но ты меня понять могла;
Страдальца ты не осмеяла,
Ты с беспокойного чела
Морщины ранние сгоняла:
Так над гробницею стоит
Береза юная, склоняя
С участьем ветки на гранит,
Когда ревет гроза ночная!..
Дон Алварец. Дворянин испанский.
Эмилия. Дочь его.
Донна Мария. Мачеха ее.
Фернандо. Молодой испанец, воспитанный Алварецом.
Патер Соррини. Итальянец иезуит, служащий при инквизиции. [6] Патер – католический священник. Иезуит – монах католического ордена иезуитов, основанного в 1534 г. Игнатием Лойолой и утвержденного папой в 1540 г. Инквизиция – следственный и карательный орган католической церкви, созданный в XIII в.
Доминиканец. Приятель Соррини.
Моисей. Еврей.
Ноэми. Дочь его.
Сара. Старая еврейка.
Испанцы. Бродяги, подкупленные Сорринием.
Жиды и жидовки.
Служители инквизиции.
Слуги Алвареца, слуги Сорриния, народ, гробовщики,
(Действие происходит в Кастилии.)
Действие первое
(Комната у Алвареца. Стол. Портреты на стенах и зеркало на стене.)
(Донна Мария сидит на креслах. Эмилия стоит и перебирает четки.) [7] Четки – шнурок с бусами, употреблявшийся монахами и монахинями для счета коленопреклонений и прочитанных молитв.
Донна Мария
Да, с этих пор тебе я запрещаю
С Фернандо говорить, во-первых, он
Неблагородный. Оттого мой муж
Тебе с ним не позволит съединиться
Супружеством; и я в том настою!
Эмилия
Поверьте, благородство не в бумагах,
А в сердце.
Донна Мария
Так, уж верно от него
Ты этого наслушалась. Прекрасно!..
Эмилия
Не мудрено, что мне Фернандо много
Прекрасных чувств помог узнать. Когда
Еще я забавлялась куклой, он,
Безвестный сирота, был взят моим отцом;
И с этих пор я под одной с ним кровлей
Жила как с братом – и, бывало,
Вдвоем гуляли мы в горах Кастильских, [8] Кастильские горы – горы на Пиренейском полуострове в Испании, входящие в Центральную Кордильеру.
Он был подпора и вожатый мне;
И не было на тех вершинах розы,
Которой для меня не мог бы он достать.
(Донна Мария в рассеянье как бы поправляет что-нибудь в своем одеянье – и не слушает.)
Однажды мы до ночи заходились:
Душистый ветерок свежее становился,
И месяц по небу катился.
Пред нами быстрый был поток; Фернандо,
Чтоб перенесть, взял на руки меня;
Мы перешли, но я всё оставалась
В его объятьях. Вдруг, я помню,
Он странным голосом спросил меня:
«Эмилия меня не любит?» – «Нет! Люблю!» –
Сказала я, и уж с того мгновенья
Люблю его нежней всего на свете!..
Донна Мария
Вот это именно меня и заставляет
Тебе советовать не говорить с ним.
Тебе я заменяю мать, могу,
И мне дано от Алвареца право
Смотреть, как можно строго, за тобою.
И ты женой Фернандо быть не мысли.
Эмилия
А может быть, гаданья ваши ложны.
Донна Мария
Поверь, тебя я не глупее, потому,
Что уж за третьим мужем, опытность
Рассудок заменяет, знаю, как
Несчастливы супружества, когда
Муж и жена не равны состояньем.
Интервал:
Закладка: