Михаил Лермонтов - Том 3. Драмы
- Название:Том 3. Драмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука. Ленингр. отд-ние
- Год:1981
- Город:Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Лермонтов - Том 3. Драмы краткое содержание
(Опера)
Том 3. Драмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
137
Идите сюда. (Франц.).
138
Слово «трельяж» (франц. treillage) имеет два значения: зеркало, состоящее из трех створок, и тонкая решетка, предназначенная для вьющихся растений и цветов или употребляемая в качестве легкой ширмы.
139
Фермуар (от франц. fermer – запирать) – ожерелье с застежкой.
140
Кузнецкий мост – улица в Москве, получившая свое название от бывшего на ней до 1819 г. моста через реку Неглинную. На этой улице было сосредоточено большое количество преимущественно французских модных магазинов, которые служили своеобразной выставкой мод и других новинок. Ср. в «Горе от ума» (действие I, явление 4) Грибоедова:
А всё Кузнецкий мост и вечные французы,
Оттуда моды к нам, и авторы, и музы:
Губители карманов и сердец!
Частые посещения этих магазинов московской знатью превратили Кузнецкий мост в место модного гулянья, где можно было не только купить или посмотреть последние французские наряды, но и услышать городские новости.
141
Диалог Александра с Верой от слов Веры: «О, лучше убей меня» – до слов Александра: «…в груди воей возникло оттаяние, – не то, которое лечат дулом пистолета…» – с небольшими изменениями перенесен в роман «Герой нашего времени» (ср. разговор Мери с Печориным от слов Мери: «…возьмите лучше нож и зарежьте меня…» – до слов Печорина: «…не то отчаянье, которое лечат дулом пистолета…» (наст. изд., т. IV).
142
Каин, по библейскому преданию, убил своего брата Авеля, за что был проклят богом.
143
Ср. со словами Фамусова из «Горя от ума» (действие IV, явление 14) Грибоедова:
Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми;
Подалее от этих хватов,
В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов!
Там будешь горе горевать,
За пяльцами сидеть, за святцами зевать.
А вас, сударь, прошу я толком
Туда не жаловать ни прямо, ни проселком…
144
Начало отсутствует.
145
Моя любовь. (Франц.).
146
Мысль превосходная, как и всегда у вас! (Франц.).
147
Прощай, дорогая. (Франц.).
148
Острое слово. (Франц.).
149
Содом – легендарный библейский город, разрушенный землетрясением и огненным дождем за грехи его жителей. В данном случае слово употреблено как нарицательное для обозначения крайнего беспорядка, неурядицы и разноголосицы.
150
Аматер (франц. amateur) – любитель,
Lausseur и Шамбертень – марки французских вин.
151
Миллионная – улица в Петербурге (ныне улица Халтурина).
152
Супир (франц. soupir – вздох), сувенир (франц. souvenir – воспоминание) – слова, обозначающие принадлежности или фасоны дамского туалета; репантир (франц. repentir – раскаяние) – название фасона модной прически.
153
Слово «дезесепоар» (франц. deséspoir – отчаяние) употреблено в насмешку над причудливыми названиями дамских туалетов.
154
Мой друг. (Франц.).
155
В данном случае Содом – город.
156
В измененном виде эти строки см.: наст. изд., т. I, с. 507 («И на театре, как на сцене света»).
157
Светское общество. (Франц.).
158
Общество столь смешанное, состоящее из лиц, которых видишь на бульваре, на сборищах. После ремарки: Мадам, не хотели бы вы повальсировать? (Франц.).
159
Приезжий – очевидно, подразумевается граф Ф. И. Толстой-Американец. Дуэлист, картежник, нечисто игравший, Толстой отличался скандальнейшей репутацией и беспутным образом жизни. В 1803–1806 гг. он участвовал в кругосветном путешествии И. Ф. Крузенштерна и за недопустимое поведение на корабле был ссажен с него капитаном на один из Алеутских островов. Остров Уналаска входит в этот архипелаг.
160
Зоил (ок. 400–ок. 330 гг. до н. э.) – древнегреческий ритор и софист, известный своей придирчивой, мелкой и злобной критикой Гомера. Имя Зоила стало нарицательным для обозначения недоброжелательной критики.
161
В данном случае трельяж – легкая ширма, увитая растениями.
162
Канапе (франц. canapé) – диван с приподнятым изголовьем.
163
М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М., 1972, с. 33.
164
Там же, с. 70.
165
Berquin – Арно Беркен (ок. 1749–1791) – автор нравоучительных пьесок и рассказов для детей, составитель популярной детской хрестоматии (1775–1776; русские переводы – начиная с 1779 г.) (см.: В. Д. Рак. Переводческая деятельность И. Г. Рахманинова и журнал «Утренние часы». – В кн.: Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Л., 1980, с. 112–114).
166
Сочинения М. Ю. Лермонтова, первое полное издание, под редакцией П. А. Висковатова, в шести томах, т. VI. М., 1891, с. 24.
167
А. И. Герцен. Собрание сочинений в тридцати томах, т. XVII. M., 1959, с. 268–269.
168
Н. Д. Студенческие воспоминания о Московском университете. – Отечественные записки, 1859, № 1, отд. V, с. 9.
169
А. Н. Муравьев. Знакомство с русскими поэтами. Киев, 1871, с. 22.
Интервал:
Закладка: