Фидель Кастро - В горячих сердцах сохраняя (сборник. Рассказы и стихотворения)
- Название:В горячих сердцах сохраняя (сборник. Рассказы и стихотворения)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фидель Кастро - В горячих сердцах сохраняя (сборник. Рассказы и стихотворения) краткое содержание
Сборник посвящается 30–летию Революционных вооруженных сил Республики Куба. В него входят повести, рассказы, стихи современных кубинских писателей, в которых прослеживается боевой путь защитников острова Свободы.
В горячих сердцах сохраняя (сборник. Рассказы и стихотворения) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Главарь, вожак. Это слово, наиболее часто употребляющееся как эпитет палача испанского народа Франко, приобрело тот же оттенок, что и немецкое слово «фюрер». — Прим. ред.
8
Имеется в виду Хосе Марти. — Прим. ред.
9
Де Сеспедес Карлос Мануэль (1819–1873) — кубинский патриот, поднявший в 1868 году восстание против испанского владычества. — Прим. ред.
10
Сахарный завод со всеми относящимися к нему строениями, плантациями, поселениями и т. п. — Прим. ред.
11
Трухильо — военный диктатор и палач Доминиканской Республики, казнен патриотами; Сомоса — бывший президент и военный диктатор Никарагуа. — Прим. ред.
12
Эта инструкция была составлена 22 июня, то есть за пять дней до захвата нами американских граждан. Наше предвидение сбылось. Янки не начали никаких репрессий, а прислали к нам через неделю своих парламентеров. — Прим. авт.
13
Кубинские повстанцы периода борьбы против испанского владычества в XIX веке. — Прим. ред.
14
Заросли вечнозеленых деревьев и кустарников с надземными корнями. — Прим. пер.
15
На Кубе в описываемый период пользование телефонами—автоматами было бесплатным. — Прим. пер.
16
Перевод Н. Холодковского.
17
Речь идет о национально—революционной войне испанского народа против фашизма (1936–1939 гг .). — Прим. пер.
18
Среднее учебное заведение в Гаване. — Прим. пер.
19
Пресмыкающееся семейства аллигаторов. Обитает в водах Центральной и Южной Америки. — Прим пер.
20
Полурыба—полурептилия древнего происхождения, сохранившаяся на Кубе. — Прим. пер.
21
Дикое кубинское растение с душистыми цветами. — Прим. пер.
22
Антильское дерево с белыми зонтообразными соцветиями. — Прим. пер.
23
Дерево, листья которого имеют неприятный запах. — Прим. пер.
24
Имеется в виду Врунетская операция республиканских войск (август 1937 г.) во время национально—революционной войны испанского народа против фашизма. — Прим. пер.
25
Главный герой романа Стендаля «Пармская обитель». — Прим. пер.
26
Кличка людей в маскировочной одежде, здесь — агрессоров. — Прим. пер.
27
«Червяки» — презрительная кличка кубинских контрреволюционеров. — Прим. пер.
28
Одна из бразильских радиостанций. — Прим. пер.
29
Революционные вооруженные силы Республики Куба. — Прим. пер.
30
Майор, высшее воинское звание в первые годы Кубинской революции. — Прим. пер.
31
Национальный институт аграрной реформы. — Прим. пер.
32
Антильское тропическое дерево. — Прим. пер.
Интервал:
Закладка: