Эдгар По - Ворон(переводы)
- Название:Ворон(переводы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Ворон(переводы) краткое содержание
Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.
Ворон(переводы) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
У иссиня-черной птицы,
начиная долгий спор:
"Сэр, коль вас ко мне примчало
без щита и без забрала
Из плутоновых подвалов,
из подземных мрачных нор,
Не изволите ль припомнить,
как вас звали до сих пор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
Неожиданно, державно,
пусть бессмысленно, но явно
Говорил он! Но не грянул
громом этот разговор.
Хоть никто, клянусь вам, ночью
не рассматривал воочью
Это мрака средоточье -
перья черны, клюв остер -
Не встречал, пожалуй, гостя,
с бюста зрящего в упор -
Гостя с кличкой "Nevermore"
Собеседник мой суровый
как живой венец терновый
На челе Богини Слова
отдыхал, потупя взор.
Я сказал тогда: "Похоже,
он исчезнет утром тоже,
Как надежда не тревожит
по утрам меня с тех пор,
Как друзей своих не вижу
я с тех самых давних пор",
И услышал: "Nevermore!"
В этот раз ответ логичен.
Но, как видно, был привычен.
Это просто выкрик птичий,
затвержденный с давних пор.
Чьей-то грустной жизни знаком
Ворон прилетел из мрака,
Где рефреном был, однако,
этот крик – живой укор
Злой судьбе, что над надеждой
заносила свой топор,
Заявляя: "Nevermore!"
Как ни странно, в то мгновенье
ощутил я облегченье
От тягот ночного бденья,
даже – верьте мне – задор!
К бюсту пододвинув кресло,
так, чтоб не было в нем тесно,
Я откинулся, воскреснув,
к вещей птице мысль простер.
Что сказать хотел оракул?
Что мне шлет ночной простор
В хриплом крике "Nevermore!"
В полусне я ждал ответа.
Ворон же меня при этом
Освещал нездешним светом,
вперив огненный свой взор,
Отразившийся на ткани,
что, увы! – уже не манит
Голову твою в тумане
и волос твоих узор
На лиловый бархат спинки…
Чистый свет высоких гор,
Где же ты, моя Линор!
В грезах, в снах, в дымАх мечтаний
Нежно-ладанных литАний
я услышал отзвук дальний,
Серафимов стройный хор…
Крикнул я: "О Боже правый!
Брось жестокие забавы,
дай мне сладостной отравы,
Дай забыть мою Линор!"
Но незваный гость мой – птица -
Вновь вступила в разговор,
Жутко каркнув: "Nevermore!"
Задрожав, как лист осенний,
я взмолился: "Тварь иль гений!
Ты, воспитанный в Геенне,
рода птичьего позор,
Подскажи, о идол древних,
где бальзам от мук душевных?
В странах ночи иль в полдневных
я найду ли тот шатер,
Где бальзам запретный выпью,
чтоб покой найти с тех пор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
О пророк мой черно-бронный,
птица или демон сонный,
Зеркало души бездонной,
Искусителя костер!
Пусть он сам тебя направил
в дом мой – так держись же правил,
Так поведай – где он травит
зельем Галахадских гор
Тех несчастных, что забвенье
обретают как позор?
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
О пророк мой черно-бронный,
птица или демон сонный,
Не гордись – пред Вечным троном
ты и я – лишь пепел, сор!
Мне поведай – в горних сферах,
там, где страх не пахнет серой,
Я дождусь ли светлой эры,
обниму ль свою Линор?
Обниму ли Деву света -
там ее зовут Линор?
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
Я вскричал: "Довольно, хватит!
Убирайся, чертов дятел!
Я и так с тобой потратил
ночь на глупый разговор.
Не теряй здесь даром перья,
сгинь, оставь же бюст над дверью,
И из сердца клюв неверья
вынь, о лживый подлый вор!
Ты украсть хотел надежду -
сгинь, плешивый гнусный вор!
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
И проклятый дух не сдался.
Он остался. Он остался!
Словно жить со мной собрался
он несчетные года.
С видом дремлющего беса
с бюста дочери Зевеса
Не слетает никуда.
На ковер бросает тени,
И душа под этой сенью
от постылого труда
Не воспрянет. Никогда.
Перевод 1988-2001
О. Мазонка 2003
дословный перевод
Однажды в полуночной тоске, пока я размышлял, слабый и уставший
Над каждым старинным и увлекательным томом забытых знаний
Пока я кивал почти дремав, внезапно раздалось постукивание
Как будто кто-то легонько стучал, стучал в дверь моей комнаты
"Это какой-то гость" я пробормотал "постукивает в дверь моей комнаты -
Только это и ничего больше"
О, отчетливо я помню это было в ненастном декабре
И каждый отдельный угасающий уголек создавал своего призрака на полу
Нетерпеливо я желал завтра – понапрасну я искал занять
Из моих книжек утешения печали – печали по потерянной Леноре
По необычной и жизнерадостной деве кого ангелы зовут Ленорой
Безымянной здесь и впредь
И шелковое печальное неясное шуршание каждой пурпурной занавеси
Встревожило меня – наполнило меня невозможным ужасом никогда не чувствуемым раньше
Так что теперь, что бы успокоить биение моего сердца, я стоял повторяя
"Это какой-то гость просящий войти в дверь моей комнаты
Какой-то поздний гость просящий войти в дверь моей комнаты
Так есть, и ничего больше"
Вскоре мой дух стал сильнее; не мешкая тогда дольше
"Сэр" сказал я "или Мадам, искренне вашего прощения я молю
Но дело в том что я дремал, и так тихо вы пришли и стучали
И так незаметно вы пришли и постукивали, постукивали в дверь моей комнаты
Что я невполне уверен что я слышал вас" тут я открыл широко дверь -
Темнота там, и ничего больше
Глубоко в эту темноту вглядываясь, долго я стоял там обдумывая, боясь,
Сомневаясь, представляя видения которые ни один смертный никогда не смел вообразить раньше
Но молчание было не нарушено, и тишина не подала ни знака
И единственное слово там сказанное было прошептанное слово "Ленора!"
Это я прошептал, и эхо пробормотало вослед слово "Ленора!" -
Всего лишь это, и ничего больше
Назад в комнату поворачиваясь, вся моя душа внутри меня горела,
Вскоре опять я услышал стук как-то громче чем прежде
"Точно" сказал я "точно это что-то в моей оконной раме:
Давай посмотрим, тогда, что в том месте есть, и эту загадку исследуем
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: