Сабир Термези - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
- Название:Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сабир Термези - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия краткое содержание
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…руми… – румийцев, византийцев.
96
…не может Диджлою напиться… – никак не может утолить свою жажду. Диджла – река Тигр.
97
Для саламандры ведь пожар – не горе. – По мусульманским представлениям, саламандра не горит в огне.
98
От мук огня он уберег Калила, Мусу живым пронес по волнам Нила. – Намек на корапические эпизоды. Халил – пророк Ибрагим (библейский Авраам) – был брошен в огонь по велению тирана Немврода, но по воле бога остался жив, а тиран был жестоко наказан творцом. Муса (библейский Моисей) в первый же день рождения был брошен в деревянном ящике в Нил, так как фараоном было приказано убивать всех новорожденных иудеев. Сундук был подобран дочерью фараона.
99
Сад ибн Занги – правитель Фарса (1195—1226). От его имени происходит поэтический псевдоним поэта – Саади.
100
Тюрчанка – в персидской поэзии тип тюрчанки считался образцом красавицы.
101
…в ухо вдень, как рабу, кольцо… – На мусульманском востоке рабы носили в ухе кольцо с именем хозяина.
102
…как сова, жизнь влачу в руинах. – По мусульманским представлениям, совы вьют гнезда в развалинах.
103
Арканы рвавший мул Дулдул… – мул пророка Мухаммеда, на котором он якобы вознесся на небо; в преданиях Дулдул славится своей мощью.
104
Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой? Отныне в цепи завитков закован одержимый – т.е. зефир донес до поэта аромат кудрей возлюбленной, и он оказался в оковах любви к ее локонам.
105
. На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам. – Иносказание: взошла планета Бахрам (Марс).
106
…уже в цене упала татарская газель. – Имеется в виду, что из-за весенних благоуханий упал в цене мускус.
107
…обрел Дауда голос, избавленный от тьмы… – Утром поэт обрел голос такой же прекрасный, как у Дауда (библейского Давида). Согласно мусульманской традиции, Псалмы Давида служат образцом прекрасной музыки.
108
Надела перстень Джама мне на руку души… – душа поэта получила перстень, дарующий власть над миром.
109
…на вершине седьмой твердыни… – на седьмом небе.
110
…на ширь восьмого луга – края «восьмого неба».
111
Татарский мускус… – Мускус получали из поджелудочной железы кабарги, водившейся в Туркестане.
112
…алой кумарский… – самый ароматный алой привозили из страны кхмеров. Кумарский – кхмерский.
113
…ты прочитал Якубу Египта талисман. – Ветер донес до Якуба аромат рубашки Юсуфа.
114
…блеск Сулейманова кольца. – По преданию, у Сулеймана (библейского Соломона) был перстень с именем бога, и этот перстень якобы давал ему возможность знать обо всем, что происходило в мире.
115
На Ахримановом пути… – на пути нечистой силы.
116
Полуденного шаха – солнца.
117
Хосров из Индии – ночь.
118
…лунный лик у египтян… – Юсуф.
119
…а полюс, что старик Якуб, в дому тоски слезу отер… – т.е. полюс грустит и рыдает из-за наступления ночи, словно Якуб.
120
…барбат звенящий – вот мой вор. – Поэт говорит, что его ограбил и довел до разорения музыкальный инструмент барбат, слушая звуки которого он бездельничает.
121
Ты будешь долго ли пытать в теснине этой сердца пыл… – долго ли ты будешь страдать от сердечного пыла в этом тесном мире.
122
Кинжал Бахрама – кинжал небесного воина Бахрама (Марса).
123
Когда под сенью райских кущ собой украсила айван невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан… – Когда взошло солнце, все небо стало голубым.
124
…побег рейхана – прядь ее… – т.е. ее локоны были как базилик.
125
Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья… – Жена соправителя Египта Зулейха (см.) влюбилась в юного раба Юсуфа за его красоту.
126
Кипарис, точно «нун» пред «алифом» перед девственным станом да будет!» – «Нун» – буква арабского алфавита, по начертанию напоминает обод и служит символом для согбенного стана. «Алиф» – буква арабского алфавита, представляет по начертанию вертикальную линию и служит поэтическим символом для стройного стана. Поэт говорит, что прямой кипарис да будет согбенным перед стройным станом красавицы, словно ободообразный «нун» в сравнении с вертикальной чертой «алифа».
127
Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто… – Для Хафиза, когда он пьян, властелины ничего не значат.
128
…все царство Джама ветер разметал? (см. Джамшид).
129
…хоть зовись он Санаи… – Поэт хочет сказать, что прославленных поэтов (таких, как Санаи), не ценят.
130
Ладья газелей – сборник стихов.
131
Дух мулиёнского ручья – строчка из стихотворения Рудаки.
132
Чигилъский светоч – красавица из города Чигиля, славившегося своими красавицами.
133
Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана… – т.е. проданный в рабство в Египет Юсуф вновь вернется на родную землю.
134
«Хафт пайкар» – «Семь красавиц», название одной из поэм «Пятерицы» Низами.
135
Файлакус – Филипп, отец Александра Македонского.
136
Арасту – Аристотель, был воспитателем Александра Македонского.
137
Юнан – Греция.
138
Эклидус – Эвклид.
139
…подвластным странам, будь то Рум иль Рус… Рум – Византия, Запад; Рус – Россия (русские земли никогда не входили во владения македонских царей).
Интервал:
Закладка: