Бен Джонсон - Вольпоне
- Название:Вольпоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен Джонсон - Вольпоне краткое содержание
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
"Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.
Вольпоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сэр Политик
Вот цель его, я уверяю, сэр.
Вольпоне
Что до цены...
Перегрин
А вот добавка к цели.
Вольпоне
Вы все знаете, почтенные синьоры, что я никогда не брал за такую баночку или флакончик меньше восьми лир. Но на сей раз я удовольствуюсь шестью; шесть лир - такова цена, и я уверен, что учтивость не позволит вам предложить мне меньше. Захотите вы взять или нет - я и мое лекарство к вашим услугам. Я с вас не спрашиваю его истинную цену; ведь в таком случае пришлось бы потребовать с вас тысячу лир, как мне и платили кардиналы Монтальто, Фарнезе, мой кум великий герцог Тосканский, да и многие другие князья. Но я презираю деньги. Только для того чтобы выказать мою привязанность к вам, почтеннейшие синьоры, и к вашему знаменитому государству, я пренебрег приглашениями этих князей и моими собственными интересами, направив свой путь сюда с единственной целью поделиться с вами плодом моих путешествий. - Настрой-ка еще раз голос в лад своим инструментам и доставь почтенному собранию приятное развлечение!
Перегрин
Каких чудовищных стараний стоит
Заполучить монетки три-четыре!
Три пенса! Вот чем кончится все это!
Нано
(поет)
Кто жаждет долголетья - внемлите, буду петь я.
Скорее, не боясь, - купите нашу мазь!
Хотите сберечь красу, юный лик?
Крепкие зубы? Сильный язык?
Нежный вкус? Тонкий слух?
Острый глаз? Верный нюх?
Легкость ног? Влажность рук [12] Влажность рук - считалась признаком чувственности.
?
Скажу яснее всем вокруг:
Хочешь путь закрыть недугу,
Лаской ублажить подругу,
Злых болезней не страшась?
Вот на каждый случай мазь!
Вольпоне
Ну что ж! На сей раз я готов подарить скромное содержимое моего сундука богатому - из любезности, бедному - во имя милосердия божьего. Теперь заметьте: я просил с вас шесть лир, и в прежние времена шесть лир вы мне платили. Сейчас вы не дадите мне ни шести крон, ни пяти, ни четырех, ни трех, ни двух, ни одной, ни полдуката, нет, ни даже медного грошика. Но, обойдется ли вам мое лекарство в одну лиру или в тысячу дукатов, не ожидайте, чтобы я сбавил на него цену, потому что, клянусь достоинством моей профессии, я не уступлю ни гроша; но только в залог вашей любви я хочу что-нибудь получить от вас, чтобы ясно было видно, что вы меня не презираете. Поэтому бросайте-ка ваши платки - веселей, веселей! - и да будет вам известно, что первого героя, который соизволит почтить меня платком, я награжу небольшим сувениром, который доставит ему больше радости, чем если бы он получил в подарок двойную пистоль.
Перегрин
Что, сэр, героем этим стать хотите?
Челия бросает из окна платочек.
Смотрите, вас окно предупредило!
Вольпоне
Синьора, я восхищен вашей благосклонностью. И за эту своевременную милость, оказанную вами бедному Скотто Мантуано, я, помимо и сверх моей мази, открою вам один секрет совершенно неоценимого свойства, который вас заставит навсегда влюбиться в то мгновение, когда глаза ваши впервые остановились на столь низком и все же не окончательно достойном презрения предмете. Вот порошок, завернутый в записочку, в сравнении с которой девять тысяч томов покажутся лишь страницей, страница - строчкой, а строчка словом, ибо слишком кратко странствование человеческое (именуемое некоторыми жизнью) для выражения того, что в этой записке заключ ено. Задумываться ли мне о цене? Да ведь весь мир - только империя, империя - только провинция, провинция - только банк, а банк - частный кошелек для приобретения этого снадобья. Одно только хочу вам сказать: это порошок, который превратил Венеру в богиню (ей дал его Аполлон), сохранил ей вечную молодость, разглаживал ее морщины, укреплял десны, насыщал кожу, окрашивал волосы. От нее порошок этот перешел к Елене Спартанской и при взятии Трои пропал, а затем уже, только в наши дни, был счастливо найден снова в каких-то азиатских руинах одним усердным антикварием, который половину его (но сильно разбавленную) послал ко французскому двору, где сейчас тамошние дамы красят им волосы. Остальное же в настоящее время находится у меня, сгущенное до квинтэссенции, так что тот, кто к нему прикоснется в юности, навек сохранит ее; а если в старости, то вернет себе молодость; он сделает ваши зубы, даже если они шатаются у вас, как клавиши органа, крепкими, как стена, и белыми, как слоновая кость, будь они так черны, как...
Входит Корвино.
Корвино
Сто дьяволов! Позор! Слезай оттуда!
Не допущу, чтоб ты срамил мой дом!
Ты спустишься, синьор Фламиньо? Слезешь?
Жена моя вам Франческина, что ли?
Нет окон, кроме моего, на Пьяцце,
Чтоб набивать карманы? Вон, к чертям!
(Прогоняет пинками Вольпоне, Нано и прочих.)
Перекрестят меня еще до утра,
Звать будут Панталоне Бизоньозо [13] ...Звать будут Панталоне Бизоньозо... - Панталоне - традиционный персонаж итальянской народной комедии, скупой И сварливый старик, с женой или дочерью которого - Коломбиной или Франческиной - ведет любовную интригу Арлекин, иначе называвшийся Фламипио. Сравнивая себя с Панталоне, Корвино обращается к Вольпоне, как к актеру, разыгрывающему под его окном одну из сцен комедии, в которой, по его мнению, участвует и Челия в роли Франческины. Бизоньозо по-итальянски значит - бедняга, несчастный.
Все в городе.
Перегрин
Что это значит, сэр?
Сэр Политик
Политикой запахло тут. Пойду я.
Перегрин
Не против вас ли умысел?
Сэр Политик
Не знаю.
Но буду осторожен.
Перегрин
Так-то лучше.
Сэр Политик
Уж двадцать дней мои бумаги, письма
Здесь перехватывают.
Перегрин
В самом деле?
Поберегитесь.
Сэр Политик
Да!
Перегрин
(в сторону)
Сей рыцарь бравый
До вечера послужит мне забавой.
Уходят.
В доме Вольпоне.
Входят Вольпоне и Моска.
Вольпоне
Ах, ранен я!
Моска
Где рана?
Вольпоне
Не на теле.
Пинки - ничто, готов сносить их вечно.
Но злой Амур, стрельнув из глаз ее,
Проникнул в существо мое, как пламя,
И мечется теперь, пылая жаром,
Властолюбивому огню подобно
В печи закрытой. Вся борьба - внутри.
Без помощи твоей не жить мне, Моска!
Сгорает печень. И, не будь надежды
На свежий ветерок ее дыханья,
Я стал бы грудой пепла.
Моска
Ах, синьор,
Вам лучше б не видать ее!
Вольпоне
Нет, лучше
Ты мне бы не рассказывал о ней!
Моска
Да, оплошал я; по моей вине
Несчастны вы. Но совесть мне велит
Не менее, чем долг, отдав все силы,
От мук избавить вас; и я избавлю.
Вольпоне
Ждать, дорогой?
Моска
Синьор наидражайший,
Прошу вас не отчаиваться так,
Все сделаю, что в силах человека.
Вольпоне
Глас ангела-хранителя я слышу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: