Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература. Ленинградское отделение, год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы
  • Название:
    Стихотворения и поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература. Ленинградское отделение
  • Год:
    1988
  • Город:
    Л.:
  • ISBN:
    5-280-00316-6 (Т. 3)
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Стихотворения и поэмы - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

При жизни Г. Мелвилла (1819–1891) его стихи издавались очень малыми тиражами либо вовсе не издавались. Поэтическое наследие писателя долгое время оставалось неизвестным, и даже в США читатели смогли углубленно познакомиться с ним только в 1960-х гг.

Представлены все опубликованные на русском языке переводы стихотворений Г. Мелвилла (избранное). Вошли стихи из сборников «Батальные сцены, или война с разных точек зрения» (1866; Гражданская война в США); «Джон Марр и другие матросы» (1888; морской опыт писателя), «Тимолеон и другие стихотворения» (1891; путешествие в Грецию и Италию), а также посмертно опубликованные рукописи (на различные темы; лирика и пр.). Включены и фрагменты из двухтомной поэмы «Клэрел» (1876; по мотивам путешествия в Палестину), которая знаменита тем, что по объему в два раза превышает «Потерянный рай» Дж. Мильтона.

Перевод стихотворений Г. Мелвилла на русский язык был издан, судя по всему, один раз.

Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Позор бежать от девы злой?
Но есть тому примеры!
Улисс бежал — мудрец, герой
И сын самой Венеры!

ПАДАЮЩАЯ БАШНЯ В ПИЗЕ

Перевод М. Карп

Вся башня — кружево аркад
И ярусов круженье,
Строй невесомых колоннад —
Строителя свершенье,
Кренясь, застыла на ходу
И ждет, напряжена:
Рвануться? Высота страшна.
Отпрянуть? Мчать с разгона?
Держа себя, борясь с собой,
Дрожит над бездной роковой,
К самоубийству склонна!

ПАРФЕНОН

Перевод Д. Закса

I
ПОКАЗАВШИЙСЯ ВДАЛИ НА ХОЛМЕ

Далекий,
Согретый солнцем, белый, легкий,
Как облако взираешь ты
На озаренный дол.
Тебе прибавил красоты
Столетий ореол.

II
УВИДЕННЫЙ ВБЛИЗИ

Ты схож с Лаисой. Прихотливы
Карниза тонкие извивы,
И крен колонн, и переливы
Теней. Но восхищенный взгляд,
Твои спрямив черты,
Здесь видит чистых линий ряд
Чудесной красоты.

Спинозы мысли справедливы:
Единым зодчим рождены вы —
Она и ты!

III
ФРИЗ

Каким мечтам, виденьям чудным
Внимал резец, касаньем чутким
Навек запечатлев
Коней азарт и грациозность,
Их укротителей серьезность
И кротость юных дев,
Очерченных рисунком нежным,
Подобных птицам белоснежным,
Что замерли, взлетев.

IV
ПОСЛЕДНЯЯ ПЛИТА

Едва она на место встала,
Утихли птицы, смолк прибой.
На камень сел Иктин устало.
«Перикл, — Аспазия сказала, —
Зенит Искусства пред тобой!»

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА

Перевод М. Карп

Не величие, не роскошества —
Гармония глыб,
Не своенравные новшества —
Но схваченный Архетип.

ИЗ ПОСМЕРТНО ОПУБЛИКОВАННЫХ РУКОПИСЕЙ

АМЕРИКАНСКИЙ СТОЛЕТНИК НА ВЫСТАВКЕ

Перевод А. Миролюбовой

Говорят, будто это растение цветет раз в столетие, однако всякий знает, что подобное мнение — лишь предрассудок, связанный с миром цветов. Если цветение и задерживается на десятилетия (обычно оно происходит раз в восемь-десять лет), это связано с климатическими условиями или составом почвы.

Влекло немногих торжество
Столетника в цвету,
Хоть в десять центов лишь была
Цена за красоту.

Что до цветка — он свысока
Взирал на всех подряд,
Вот так же отрешенно пуст
Зверей в неволе взгляд.

Но все ушли, огни зажглись,
И смерклись небеса.
«Сбылось! Но не по мне пришлись
Вы, гордость и краса! —

Промолвил изможденный куст. —
Теперь я всем знаком,
Но сколько роз цвело, меня
Считая сорняком!»

БИСЕР ИЗ РОЗАРИЯ

Перевод Н. Рябовой

* * *

Вы, кто поставил Розам храм,
Молитесь в нем сейчас.
Ведь лишь исчезнет фимиам,
Все стены рухнут враз.

* * *

Купите Розу, ей цена
Лишь несколько монет.
И чтоб цвела в саду она,
Премудрости в том нет.
Страсть к Розам не напрасна:
Вам белой розой станет хлеб,
А мясо — розой красной.

* * *

Крадет пустыня, точно вор,
Ваш сад за пядью пядь.
Поставьте поскорей забор,
Чтоб розы не отдать.

ПРИНЕСЕННЫЕ В ЖЕРТВУ

Перевод Н. Рябовой

Вы — дети тех счастливых лет,
Когда Она вошла в мой дом,
Вернувши миру яркий цвет,
Как радуга дождливым днем,
Я вас лелеял и берег,
Растил в раздолье луговом.
Так не бросайте ж мне упрек
За ревность к миру, что в себе
Я успокоил лишь теперь,
Вас заперев в моей судьбе
И запечатав плотно дверь,
Чтобы отныне наглый вор
Не мог похитить ничего,
Чтоб не прочло вам приговор
Толпы тупое торжество.
Спасая от недобрых глаз,
Пусть крепче ночь обнимет вас.

АРХИПЕЛАГ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Плыви в час утренней прохлады,
Минуй безлюдные Киклады:
Пустынны сонные громады —
Где те, что жили тут?

Сияет солнце с небосклона,
Но Делос пуст без Аполлона,
Не молит Селкирк исступленно
Защиты у Творца.

Когда Тезей, подобно Рэли,
К неведомой стремился цели,
Тогда цвели и зеленели
Все эти острова.

Но даже в скорби запустенья
Они, прекрасные с рожденья,
Напоминают дни творенья,
Когда весь мир был юн.

И совершенством неизменным
Напоминают взорам бренным
О празднестве самозабвенном,
Когда царил здесь Пан.

То Полинезия нагая —
Но где благоуханья рая?
Им дышит тишина благая
Маркизских островов.

КЛЕВЕР

Перевод О. Мартыновой

Ты краски радости даришь
Полям в начале лета;
Ты грудь Зорянки озаришь,
Расцветишь лик Рассвета.

УСТАРЕВШИЙ ХАРАКТЕР

НА ВЗГЛЯД БОЯЗЛИВОГО

Перевод Д. Закса

Он в Ламанче томится,
В пыли бородка и платье;
Мается и томится,
Одно у него занятье:
В фолиантах потрепанных рыться.
Он кодекс составил
Рыцарских правил:
Страдальцам на помощь приди,
Умри, но зло не щади!
Так стареет он и хиреет,
А любой бакалейщик почтенный
Толстеет прилежно, светясь безмятежно
Дурацкой улыбкой блаженной.

КАМОЭНС

Перевод А. Миролюбовой

I
СНАЧАЛА

Вперед, вперед, нет отдыха в пути:
Чтоб в Хаосе Гармонию найти,
Деяньем величайшим Бога чти.
В подлунной изобильна красота,
Миры иные сотворит мечта,
Мысль тему ловит — и поют уста.
Пусть светлый пламень ярче полыхнет,
Пусть, из песка людских страстей и злобы
Расплавив злато самой чистой пробы,
Сияньем стройным тронет небосвод
И до пределов Эпоса дойдет.

Камоэнс в госпитале
II
ПОТОМ

На что теперь твой проржавевший меч
И эти отгремевшие сраженья?
Средь низости как можно уберечь
Высокий жар и силу песнопенья?
Где стройного огня струился свет,
Недужной страсти нынче темен бред,
Навек пропал былых мелодий след.
Безжалостным трудом лишенный сил,
Толпою ты врасплох застигнут был:
В наветах, в клевете померкло пламя.
А затоптавшие огонь святой —
Те сил не тратили на звук пустой,
Они достойно путь свершали свой,
Чтя Господа полезными делами.

УСТАВ РАЗУМА

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Разум измыслил порядок такой?
Разум видел Утопии сон пустой,
Но разумно ли думать о том, что Разум
Подчинит человека своим приказам?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения и поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x