Джеймс Джойс - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Джеймс Джойс - Стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Радуга, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Радуга
  • Год:
    2003
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    3-05-005463-Х 2003
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Джойс - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.

Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.


Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ирландия милая! Отчий дом,
Где Цезарь с Христом — аки пальчик с кольцом!
Мой остров зеленый! (Прошу прощенья
У дам — я высморкаюсь от волненья!)
Нет, я не ханжа. Мною издан Мур
И гений поэзии — Горний Тур,
Хоть в пьесах у них что ни слово, то — «падла»,
И шутки в адрес Святого Павла,
И чьи-то ножки выше колен.
Но Мур — это истинный джентльмен.
И пусть друг другу его герои
«Дерьмо» и «сука» кричат порою,
Зато у автора их доход —
Чистыми десять процентов в год.
Ко мне и мистикам путь не заказан,
В моем издательстве вышел Казане,
Хотя от стихов его — что скрывать! —
В заду изжоги не миновать.
И Леди Грегори Златоустую
Готов я был издавать без устали.
Вовек ни одной не отвергну души —
Хоть Колма на голове мне теши!
Но этому потакать не буду.
Австрийский пиджак он напялил, Иуда!
А Дублин таким в его книге предстал,
Что и бушмен бы ее не издал.
О Дублин! Пускай в нем и душно, и грязно,
Но он — наша родина! — Каждому ясно.
А что здесь находит сей негодяй?
Ему сэндимаунтский дорог трамвай.
Он любит известную всем колонну,
Он любит памятник Веллингтону,
А вот Кэрли-Холл ни гугу.

Нет, этого я снести не могу!
Я не терплю и терпеть не намерен,
Когда обижают Старушку Эрин.
Пускай называют наши уста
«ИРЛАНДСКИЕ ИМЕНА И МЕСТА!»
Я добр. Я сочувствую северным братьям.
Скажите — кем теперь торговать им?
О, обнищавший шотландский брат!
Последний продан тобой Стюарт.
Засим у меня шотландец — бухгалтер.
И совесть моя чиста, как бюстгальтер.
А сердце — мягкое, как пахта.
Не верите? Колма спросите тогда.
Ему на «Ирландское обозренье»
Я скидку сделал без промедленья.
Мне грустно — ирландцы, сев в поезда,
Уносятся с родины кто куда.
И я публикую — купить не хотите ль? —
Железнодорожный путеводитель.
Все силы я родине отдаю;
И около входа в контору мою
Нестрогого поведенья девица
С британским артиллеристом резвится,
А иностранцу ласкает слух
Сочная брань перепившихся шлюх.
И все же, пусть в Дублине гнусно и грязно,
Но здесь — наша родина! Каждому ясно?
Какая чушь! — не противиться злу.
Я пасквиль сей превращу в золу!
Я урну возьму — большую такую! —
И эту золу в нее запакую.

Я грех замолю, да поможет мне бес!
Я, встав на колени, пущу H 2S.
В ближайший же пост я Отчизну прославлю
И голую задницу небу подставлю.
К печатному прессу припав животом,
Я слезы пролью и покаюсь во всем.
Ирландский наборщик из Бэннокбурна
Погрузит персты свои в эту урну
И, грозно склонившись над ж… моей,
«Memento homo» — напишет на ней.

ECCE PUER (пер. А. Ливергант, 1984)

Из бездны веков
Младенец восстал,
Отрадой и горем
Мне сердце разъял.
Ему в колыбели
Покойно лежать.
Да снизойдет
На него благодать.
Дыханьем нежным
Теплится рот —
Тот мир, что был мраком,
Начал отсчет.
Старик не проснется,
Дитя крепко спит.
Покинутый сыном
Отец да простит!

Комментарии

CHAMBER MUSIC 1907 КАМЕРНАЯ МУЗЫКА 1907 История публикации первого - фото 9

CHAMBER MUSIC (1907)

КАМЕРНАЯ МУЗЫКА (1907)

История публикации первого сборника Джойса довольно долгая и непростая. На каком-то этапе рукопись была потеряна, затем произошла смена издателя. Были и серьезные сомнения со стороны самого Джойса, к тому времени уже автора ряда замечательных рассказов, вошедших позже в сборник «Дублинцы», стоит ли печатать «стихи про любовь», «придуманные и фальшивые». «Это правда, — объяснял он своему брату Станиславу Джойсу, — что некоторые из этих пиес вносят некую ироническую ноту в феодальную терминологию любовной лирики, пытаясь ее осовременить, но сделано это слишком робко и непоследовательно. Да и какой я поэт!» Станиславу с большим трудом удалось убедить брата не отменять в последний момент печатание книги.

Станиславу Джойсу принадлежат и окончательный порядок стихотворений в сборнике, и его название. Вскоре после того, как Джеймс Джойс принял это название, произошел смешной эпизод. Друг Джойса поэт Оливер Гогарти пригласил его зайти к одной легкомысленной дублинской вдовушке по имени Дженни. Там, за кружкой пива, Джойс прочел некоторые стихи из «Камерной музыки» по рукописи, которую он все время таскал с собой. Хозяйке стихи понравились, но в какой-то момент она прервала чтение и попросила позволения на минуту удалиться за ширму. «Ночной горшок» («chamber pot») по-английски звучит похоже на «камерную музыку», и Джойс с Гогарти имели возможность вполне этой музыкой насладиться. Позднее, услышав от брата данную историю (или анекдот), Станислав Джойс сказал: «Разве ты не понимаешь, какое это доброе предзнаменование?»

IX

Welladay — слово, встречающееся у Шекспира, Китса и других английских поэтов. Означает оно то же, что «wellaway», — «увы!».

Love is unhappy when love is away! — В 1909 году в Дублине Джойс подарил своей жене Норе ожерелье с этими словами, вырезанными на слоновой кости.

X

Bright cap and streamers — шутовская шапка с ленточками. В стихотворении противопоставлены два типа возлюбленных — условно говоря, Пьеро и Арлекин.

XI

Zone (поэт.) — пояс, кушак.

Snood (шотл., поэт.) — лента. По мнению Джойса, ленты в прическе в Шотландии носили только незамужние девушки.

XII

Plerdlune — полнолуние. Слово, заимствованное Джойсом, по-видимому, у Бена Джонсона или Суинберна.

Capuchin — капуцин, т. е. монах-францисканец; от носимых членами этого ордена остроконечных капюшонов (клобуков).

XV

Admonisheth — архаическое окончание глагола третьего лица

XX

Enaisled — неологизм Джойса от слова «aisle» — церковный неф, просека в лесу, и т. д.

XXIV

Первое из напечатанных стихотворений Джойса (14 мая 1904 г. в «Сатердей ревью»).

The dappled grass… — это £очетание, возможно, заимствовано из стихотворения Иейтса «Песня скитальца Энгуса» (1899)

And many a negligence… — ср. со стихотворением Р. Геррика «Пленительность беспорядка» и другими примерами использования этого мотива в елизаветинской лирике

XXV

Oread (греч. миф.) — ореада, нимфа гор

XXVI

In Purchas or in Holinshed. — Сэмюэль Перкас (1575? — 1626) — автор «Путешествия», вдохновившего Кольриджа на создание поэмы «Кубла Хан»; Рафаэль Холиншед (ум. 1580) — составитель «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии», давших сюжеты для многих пьес Шекспира.

XXVII

Mithridates — имеется в виду Митридат VI, понтийский царь (132—63 до н. э.), который, боясь отравления, приучил себя к ядам в малых дозах

XXIX

Raimented (поэт., шутя.) — от «raiment» — одеяние.

XXXV

Стихотворение было послано Дж. Бёрну в декабре 1902 года на открытке из Парижа под заголовком: «Вторая часть — Вступление, повествующее о странствиях души». Очевидна перекличка с «Осенней песней» Верлена (приводим первую и последнюю строфы в русском переводе Н. Минского):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x