Джеймс Джойс - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:3-05-005463-Х 2003
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Стихотворения краткое содержание
Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.
Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.
Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ирландия милая! Отчий дом,
Где Цезарь с Христом — аки пальчик с кольцом!
Мой остров зеленый! (Прошу прощенья
У дам — я высморкаюсь от волненья!)
Нет, я не ханжа. Мною издан Мур
И гений поэзии — Горний Тур,
Хоть в пьесах у них что ни слово, то — «падла»,
И шутки в адрес Святого Павла,
И чьи-то ножки выше колен.
Но Мур — это истинный джентльмен.
И пусть друг другу его герои
«Дерьмо» и «сука» кричат порою,
Зато у автора их доход —
Чистыми десять процентов в год.
Ко мне и мистикам путь не заказан,
В моем издательстве вышел Казане,
Хотя от стихов его — что скрывать! —
В заду изжоги не миновать.
И Леди Грегори Златоустую
Готов я был издавать без устали.
Вовек ни одной не отвергну души —
Хоть Колма на голове мне теши!
Но этому потакать не буду.
Австрийский пиджак он напялил, Иуда!
А Дублин таким в его книге предстал,
Что и бушмен бы ее не издал.
О Дублин! Пускай в нем и душно, и грязно,
Но он — наша родина! — Каждому ясно.
А что здесь находит сей негодяй?
Ему сэндимаунтский дорог трамвай.
Он любит известную всем колонну,
Он любит памятник Веллингтону,
А вот Кэрли-Холл ни гугу.
Нет, этого я снести не могу!
Я не терплю и терпеть не намерен,
Когда обижают Старушку Эрин.
Пускай называют наши уста
«ИРЛАНДСКИЕ ИМЕНА И МЕСТА!»
Я добр. Я сочувствую северным братьям.
Скажите — кем теперь торговать им?
О, обнищавший шотландский брат!
Последний продан тобой Стюарт.
Засим у меня шотландец — бухгалтер.
И совесть моя чиста, как бюстгальтер.
А сердце — мягкое, как пахта.
Не верите? Колма спросите тогда.
Ему на «Ирландское обозренье»
Я скидку сделал без промедленья.
Мне грустно — ирландцы, сев в поезда,
Уносятся с родины кто куда.
И я публикую — купить не хотите ль? —
Железнодорожный путеводитель.
Все силы я родине отдаю;
И около входа в контору мою
Нестрогого поведенья девица
С британским артиллеристом резвится,
А иностранцу ласкает слух
Сочная брань перепившихся шлюх.
И все же, пусть в Дублине гнусно и грязно,
Но здесь — наша родина! Каждому ясно?
Какая чушь! — не противиться злу.
Я пасквиль сей превращу в золу!
Я урну возьму — большую такую! —
И эту золу в нее запакую.
Я грех замолю, да поможет мне бес!
Я, встав на колени, пущу H 2S.
В ближайший же пост я Отчизну прославлю
И голую задницу небу подставлю.
К печатному прессу припав животом,
Я слезы пролью и покаюсь во всем.
Ирландский наборщик из Бэннокбурна
Погрузит персты свои в эту урну
И, грозно склонившись над ж… моей,
«Memento homo» — напишет на ней.
ECCE PUER (пер. А. Ливергант, 1984)
Из бездны веков
Младенец восстал,
Отрадой и горем
Мне сердце разъял.
Ему в колыбели
Покойно лежать.
Да снизойдет
На него благодать.
Дыханьем нежным
Теплится рот —
Тот мир, что был мраком,
Начал отсчет.
Старик не проснется,
Дитя крепко спит.
Покинутый сыном
Отец да простит!
Комментарии

CHAMBER MUSIC (1907)
КАМЕРНАЯ МУЗЫКА (1907)
История публикации первого сборника Джойса довольно долгая и непростая. На каком-то этапе рукопись была потеряна, затем произошла смена издателя. Были и серьезные сомнения со стороны самого Джойса, к тому времени уже автора ряда замечательных рассказов, вошедших позже в сборник «Дублинцы», стоит ли печатать «стихи про любовь», «придуманные и фальшивые». «Это правда, — объяснял он своему брату Станиславу Джойсу, — что некоторые из этих пиес вносят некую ироническую ноту в феодальную терминологию любовной лирики, пытаясь ее осовременить, но сделано это слишком робко и непоследовательно. Да и какой я поэт!» Станиславу с большим трудом удалось убедить брата не отменять в последний момент печатание книги.
Станиславу Джойсу принадлежат и окончательный порядок стихотворений в сборнике, и его название. Вскоре после того, как Джеймс Джойс принял это название, произошел смешной эпизод. Друг Джойса поэт Оливер Гогарти пригласил его зайти к одной легкомысленной дублинской вдовушке по имени Дженни. Там, за кружкой пива, Джойс прочел некоторые стихи из «Камерной музыки» по рукописи, которую он все время таскал с собой. Хозяйке стихи понравились, но в какой-то момент она прервала чтение и попросила позволения на минуту удалиться за ширму. «Ночной горшок» («chamber pot») по-английски звучит похоже на «камерную музыку», и Джойс с Гогарти имели возможность вполне этой музыкой насладиться. Позднее, услышав от брата данную историю (или анекдот), Станислав Джойс сказал: «Разве ты не понимаешь, какое это доброе предзнаменование?»
Welladay — слово, встречающееся у Шекспира, Китса и других английских поэтов. Означает оно то же, что «wellaway», — «увы!».
Love is unhappy when love is away! — В 1909 году в Дублине Джойс подарил своей жене Норе ожерелье с этими словами, вырезанными на слоновой кости.
Bright cap and streamers — шутовская шапка с ленточками. В стихотворении противопоставлены два типа возлюбленных — условно говоря, Пьеро и Арлекин.
Zone (поэт.) — пояс, кушак.
Snood (шотл., поэт.) — лента. По мнению Джойса, ленты в прическе в Шотландии носили только незамужние девушки.
Plerdlune — полнолуние. Слово, заимствованное Джойсом, по-видимому, у Бена Джонсона или Суинберна.
Capuchin — капуцин, т. е. монах-францисканец; от носимых членами этого ордена остроконечных капюшонов (клобуков).
Admonisheth — архаическое окончание глагола третьего лица
Enaisled — неологизм Джойса от слова «aisle» — церковный неф, просека в лесу, и т. д.
Первое из напечатанных стихотворений Джойса (14 мая 1904 г. в «Сатердей ревью»).
The dappled grass… — это £очетание, возможно, заимствовано из стихотворения Иейтса «Песня скитальца Энгуса» (1899)
And many a negligence… — ср. со стихотворением Р. Геррика «Пленительность беспорядка» и другими примерами использования этого мотива в елизаветинской лирике
Oread (греч. миф.) — ореада, нимфа гор
In Purchas or in Holinshed. — Сэмюэль Перкас (1575? — 1626) — автор «Путешествия», вдохновившего Кольриджа на создание поэмы «Кубла Хан»; Рафаэль Холиншед (ум. 1580) — составитель «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии», давших сюжеты для многих пьес Шекспира.
Mithridates — имеется в виду Митридат VI, понтийский царь (132—63 до н. э.), который, боясь отравления, приучил себя к ядам в малых дозах
Raimented (поэт., шутя.) — от «raiment» — одеяние.
Стихотворение было послано Дж. Бёрну в декабре 1902 года на открытке из Парижа под заголовком: «Вторая часть — Вступление, повествующее о странствиях души». Очевидна перекличка с «Осенней песней» Верлена (приводим первую и последнюю строфы в русском переводе Н. Минского):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: