Педро Кальдерон - Дама-невидимка

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Дама-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дама-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Дама-невидимка краткое содержание

Дама-невидимка - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дама-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дама-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И у ее отца молить защиты.

Но были все мои намеренья открыты:

Едва взбежала на крыльцо

Там дон Хуан стоит. А мне луна в лицо!

Глазам не верил он сначала.

Потом спросил, зачем я здесь... а я молчала,

Не находя от страха слов.

Как грозно он глядел! Как голос был суров!

"Ты, недостойная, что бродишь?

Он крикнул. - По ночам на улицу выходишь?

О, ты позором и стыдом

Пятнаешь нашу честь и покрываешь дом!

За мной! Под ключ! И жди решенья

Пойду расследовать твои все прегрешенья

И степень нашего стыда!"

Привел меня в наш дом - и вот втолкнул сюда.

Но милость небо мне послало:

Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала.

Из-за любви, из-за любви одной

Блуждала в доме я тайком, как дух ночной,

Из-за любви решила я томиться,

Не открываясь вам, в пожизненной темнице.

Я потому писала вам,

Что вас любила!

Я потому искала встреч,

Что вас любила!

Служить тебе всю жизнь - одно мое желанье.

Одна надежда - быть твоей рабой,

Одна боязнь - в земном существованье

Быть разлученною с тобой!

О, если веришь мне, молю, меня спаси ты,

Вот - я опять ищу твоей защиты!

Дон Mануэль (в сторону)

Увы, меня мой беспощадный рок

В какой-то лабиринт несчастия завлек!

Как будто буря налетела...

Над головой моей дамоклов меч повис.

Я думал, что ее любовник - дон Луис,

Но он - ей брат. Тут много хуже дело.

Честь нам дороже, чем любовь!

Но... если за нее теперь пролью я кровь,

Обязанности гостя я нарушу

И изменю своим друзьям.

А если все скажу, то я ее предам,

Изменой также запятнаю душу.

Изменник - если я приду на помощь ей,

А если я ее покину - я злодей.

Спасу ее - я друг неблагодарный,

А не спасу - любви предатель я коварный.

Что остается мне? Сражаясь за сестру,

От дружеской руки пускай же я умру!

(Донье Анхеле.)

Не бойтесь! Вы со мной, сеньора,

И постараюсь я спасти вас от позора.

Стук в дверь.

Косме

Стук!

Дон Мануэль

Наверно, дон Луис

Возвращается со шпагой.

Донья Анхела

Брат мой!.. Боже!.. Я погибла!

Дон Мануэль

Не дрожите... станьте здесь

Я вас буду защищать

До последней капли крови.

(Загораживает ее собой.)

Косме отпирает дверь, входит дон Луис.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Луис.

Дон Луис

Вот и я... Но что я вижу?

Ты, изменница...

(Обнажает шпагу.)

Дон Мануэль

Постойте,

Удержите вашу шпагу!

С той минуты, как ушли вы,

В этой комнате я ждал вас.

Как, откуда появилась

Эта дама, я не знаю,

И, даю вам слово чести

Благородного идальго,

Я не знаю, кто она,

Но ценой хотя бы жизни

Поклялся ее спасти.

Так отложим поединок!

Я о даме позабочусь,

И потом его окончим.

Отпустите же меня,

Чтоб долг чести я исполнил,

Как вот только что я вас

Отпустил за новой шпагой!

Дон Луис

Да, за шпагой я пошел,

Но затем лишь, чтобы к вашим

Положить ее ногам:

Так за ваше благородство

Я хотел вам отплатить,

Но даете новый повод,

Чтобы с вами я сразился,

Эта дама - мне сестра,

Увести ее не может

На глазах моих никто,

Кроме будущего мужа.

Если против моей воли

Вы решитесь это сделать,

Лишь насилье вам поможет.

Уходите - и вернитесь,

Чтоб докончить поединок.

Дон Mануэль

Я б вернулся лишь затем,

Чтоб к ногам склониться вашим...

Дон Луис

Что вы?.. Встаньте, я прошу вас!

Дон Мануэль

И коленопреклоненно

Вас просить отдать мне руку

Доньи Анхелы прекрасной!

Входят донья Беатрис, Исавель, дон Хуан.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же. Донья Беатрис, Исавель и дон Хуан.

Дон Хуан

Если тут за посаженым

Дело стало, вот он здесь.

Я все знаю, я все слышал,

И как раз поспел я кстати.

Донья Беатрис

А для радостной развязки

Вам свидетели нужны!

Дон Хуан

Как? И вы здесь, Беатрис?

Донья Беатрис

Никуда не уходила!

Все потом вам расскажу.

Дон Хуан

Мы разделим с ними радость.

Косме

Слава богу, мы открыли

Невидимку.

(Дону Мануэлю.)

Ну, скажите,

Был я или не был пьян?

Дон Мануэль

Если и сейчас не пьян ты,

Можешь сделать предложенье

Ты красотке Исавель.

Косме

И хотел бы я напиться,

Да сегодня мне нельзя.

Исавель

Почему?

Косме

Скажу потом я,

Чтобы времени не тратить

На подобный вздор, а лучше

Мы его употребим,

Чтобы испросить прощенье

За погрешности все наши.

Вас об этом вместе с нами

Очень просит автор сам!

ПРИМЕЧАНИЯ

ДАМА-НЕВИДИМКА

(La dama duende)

Буквальное название комедии - "Дама-оборотень". Написана она в 1629 году и впервые напечатана в 1636 году (под одной обложкой со "Стойким принцем") в первой части комедий Кальдерона.

"Дама-невидимка" - одна из самых популярных комедий Кальдерона. Не исключено, что сюжет ее восходит к какой-то ранее существовавшей, по не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе "Молчание - знак согласия", датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует "влюбленная-оборотень".

Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIX веке появляется ряд переводов и на другие европейские языки.

Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале "Артист" за 1894 год (переводчик не указан). Перевод прошел незамеченным для театра. Подлинным открытием пьесы для русского зрителя явился перевод Т. Щепкиной-Куперник ("Искусство", 1940, второе издание - 1946, третье - 1961). "Дама-невидимка" быстро заняла видное место в репертуаре советских театров.

В настоящем сборнике воспроизводится третье издание, отличающееся от двух предыдущих большей полнотой (был восстановлен по рукописи Т. Щепкиной-Куперник ряд стихов, исключенных в сценическом варианте).

Стр. 581. ...крестины благородного инфанта пышно празднует Мадрид. Речь идет о крестинах инфанта дона Бальтасара, сына Филиппа IV, состоявшихся 4 ноября 1629 г.

Стр. 582. ...знаменитейшие пары, что прославлены веками... Подразумеваются легендарные образцы преданнейшей дружбы (вроде Кастора и Поллукса и т. д.).

И когда в пьемонтской битве герцог Ферия изволил... - Герцог Ферия испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в.

Стр. 618. Записка дона Мануэля (подписанная "рыцарем невидимой дамы"), очевидно, навеяна пародированием рыцарского стиля, аналогичным тому, который содержится в романе Сервантеса.

Стр. 620. ...в сфере, ангела достойной! - трудно переводимая игра слов, построенная в подлиннике на омонимичности слова Angel (ангел) и имени Angela (Анхела).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дама-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Дама-невидимка, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x