Педро Кальдерон - Стойкий принц

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Стойкий принц - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стойкий принц
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Стойкий принц краткое содержание

Стойкий принц - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стойкий принц - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стойкий принц - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

СЦЕНА 1-я

Мулей, Царь.

Мулей (в сторону)

(Так много Царь поставил стражей

Над Дон Фернандо, что его

Спасти я больше не надеюсь.

Во имя долга моего,

Как верный друг, я постараюсь

Ему помочь по мере сил.)

Властитель, в море и на суше,

Ты знаешь, я тебе служил,

И если милости достоин,

Услышь...

Царь

Внимаю и молчу.

Мулей

Фернандо...

Царь

Более ни слова.

Мулей

Не хочешь слушать?

Царь

Не хочу.

Раз только назвал ты Фернандо,

Меня ты этим оскорбил.

Myлей

Но чем же?

Царь

Тем, что дал мне случай

Не дать того, о чем просил.

А дать нельзя, когда ты просишь

За Принца.

Myлей

Как же, раз его

Мне поручил ты, не желаешь

Отчета слышать моего?

Царь

Я слушаю; но состраданья

Не жди.

Myлей

Немилосердный рок

Фернандо истерзал настолько,

Что мир, чьи клички есть намек,

Дивясь таким страданьям, назвал

Его чудовищем судьбы;

Твой гнев изведав и суровость,

В таком неравенстве борьбы,

В несчастность бедствий вовлеченный,

Предав скорбям свой смелый дух,

В том месте, что назвать боюсь я,

Дабы не оскорбить твой слух,

Недужный, нищий, параличный,

Сраженный мужеством своим,

Он просит милостыни жалкой

У проходящих перед ним;

Ты повелел, чтоб он работал,

Чтоб был преследуем людьми,

Чтоб спал в угрюмых подземельях,

Чтобы ходил за лошадьми,

Чтобы узнал, что значит голод,

И обездоленный во всем,

И слабый раньше от природы,

Он был разбит параличом.

Так сила бедствий исказила

Его прекрасный царский вид.

Холодной ночью, черной ночью,

Он в мрачном подземельи спит.

Но, стойкий в вере неизменно,

Упорствует, как прежде, в ней,

И чуть, родитель утра, солнце,

Зажжет огни своих лучей,

Как узники (о, горе, горе!)

Циновку жалкую берут,

Недужного несут на воздух,

И - как мне вымолвить? - кладут

На место, что навозной кучей

Должны назвать мы: оттого

Что так он болен, стал он смраден;

Никто у дома своего

Ему лежать не позволяет;

Все гонят нищего, и он,

Без состраданья, без вниманья,

Лежит, мученьем удручен.

И лишь один слуга и рыцарь

Его не кинули в беде.

Стараются его утешить,

Ему сопутствуют везде,

Они с ним пищу разделяют,

Хотя ее и одному

Едва хватает, и от мавров

Гоненья терпят, потому

Что, повинуясь милосердью,

Инфанту служат. Но и гнев,

И беспощадную жестокость

Неоднократно претерпев,

Они его не покидают.

И каждый раз, когда идет

Один на поиски за пищей,

Другой при нем сидит, и ждет,

И страждущего утешает.

Смягчи же гнев свой, государь,

Будь, коль не жалостию тронут,

Так ужасом, о, сильный Царь,

Коль не слезами, изумленьем.

Царь

Ты кончил? Хорошо, Мулей.

СЦЕНА 2-я

Феникс. - Те же.

Феникс

Властитель, если заслужила

Я что-нибудь в любви твоей,

О милости я умоляю.

Царь

В чем отказать тебе могу?

Феникс

Фернандо...

Царь

Более ни слова.

Могу ли я помочь врагу?

Феникс

Внушает ужас всем, кто видит

Маэстре в низости такой;

И я просить хотела только...

Царь

Стой, Феникс, замолчи же, стой.

Скажи мне, кто велит Фернандо

Идти за гибелью вослед

И умирать злосчастной смертью?

Мое ли в том желанье? Нет.

Когда во имя веры предал

Он сам себя скорбям таким,

Зови его - к себе жестоким,

А не меня - жестоким с ним.

В его руке возможность выйти

Из этой низости на свет:

Пусть только Сеуту отдаст мне,

Он вдруг избавится от бед.

СЦЕНА 3-я

Селин. - Те же.

Селин

Перед тобой предстать желают

Посланники, о, Царь великий:

Один пришел от Таруданте,

Из Португалии другой,

По поручению Альфонсо.

Феникс (в сторону)

Какая скорбь с моей сравнится?

Пришли за мной от Таруданте,

Сомнения не может быть.

Мулей (в сторону)

Я потерял свою надежду,

Убит я ревностью и дружбой.

Царь

Пускай войдут.

(Селин уходит.)

Со мною, Феникс,

На этом возвышеньи сядь.

(Они садятся.)

СЦЕНА 4-я

Дон Альфонса и Таруданте,

входят с разных сторон. - Те же.

Таруданте

Властитель Феса благородный...

Дон Альфонсо

Царь Феса гордый и могучий...

Таруданте

Ты светлой славой...

Дон Альфонсо

Светлой жизнью.

Таруданте

Не умирай...

Дон Альфонсо

Всегда живи...

Таруданте (к Феникс)

И ты, заря такого солнца...

Дон Альфонсо

Восток подобного заката...

Таруданте

Блаженствуй вопреки столетий...

Дон Альфонсо

И царствуй вопреки времен...

Таруданте

И упивайся...

Дон Альфонсо

Услаждайся...

Таруданте

Великой радостью...

Дон Альфонсо

Хвалами...

Таруданте

Высоким счастьем...

Дон Альфонсо

Нежным блеском...

Таруданте

С немногим злом...

Дон Альфонсо

С большим добром.

Таруданте

Христианин, как ты дерзаешь

Там говорить, где говорю я?

Дон Альфонсо

Где бы ни был я и с кем бы ни был,

Везде я первый говорю.

Таруданте

Раз я из племени арабов,

Мне надлежит теперь быть первым;

Где есть свои, для чужеземцев

Не может предпочтенья быть.

Дон Альфонсо

Нет, может, там, где понимают

Учтивость; потому что всюду,

Как постоянно можем видеть,

Сидит на лучшем месте гость.

Таруданте

Будь даже это основаньем,

Ты победить меня не мог бы;

Не правом речи обладает,

А только первым местом гость.

Царь

Довольно. Оба здесь садитесь.

Пусть начинает португалец:

Как представителя другого

Закона, мы должны принять

Его с почетом наибольшим.

Таруданте (в сторону)

Я пристыжен.

Дон Альфонсо

Я буду краток:

Король Альфонсо Португальский,

Чья слава, пышная, как свет,

В насмешку зависти и смерти,

Живет в вещаньях громких бронзы,

Тебе привет свой посылает,

И говорит: ввиду того,

Что сдача Сеуты - условье

Освобождения Фернандо,

И от свободы Принц отрекся,

Условье это не приняв,

Тебя определить он просит

Цену его освобожденья

В таких размерах, чтобы алчность

Пред щедростью смирила дух.

Он серебром тебе и златом

Даст столько, сколько могут стоить

Два города. Итак об этом

Он просит дружески тебя,

Но если Принца не отдашь ты,

Тебе дает он обещанье

Освободить его оружьем,

И с этой целью создает

На легкой пенной влаге моря

Готовый в путь плавучий город

Из тысячи вооруженных

Непобедимых кораблей,

Клянясь, что он огнем и кровью

Освободит его из плена

И победит тебя, оставив

Окровавленными поля,

Настолько, чтобы солнце утром,

Увидев землю изумрудом,

Ее с закатом покидая,

Увидело сплошной рубин.

Таруданте

Хоть я посланник, и ответа

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стойкий принц отзывы


Отзывы читателей о книге Стойкий принц, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x