Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стойкий принц (другой перевод)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) краткое содержание

Стойкий принц (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стойкий принц (другой перевод) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стойкий принц (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вихрь по воздуху развеял.

На твоих глазах стою я

С грудью, сабле обреченной,

И от слез моих горючих

Им ни холодно, ни жарко!

Ты мне не король, а хищник,

Не судья, - палач. Ты больше

Не отец, а змей и аспид,

Вот во что ты превратился.

Король

Феникс! Я ответом медлю

Не затем, что в счастье жизни

Отказать тебе способен

В миг, когда моя к тому же

Так приблизилась к скончанью.

Феникс, Феникс! Нас обоих

Смерть уже неотвратима.

Требования Альфонса

Для меня неисполнимы.

Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс

Отбыла вчера из Феца,

Солнце село в море пены,

А на суше солнце жизни,

Солнце бедного Фернандо,

Закатилось в море смерти.

Пред тобой дощатый ящик,

Содержащий тело принца.

Обезглавь за это Феникс,

Кровь мою возьми в возмездье.

Феникс

Горе! Все мои надежды

Рушатся непоправимо.

Король

Мне последние мгновенья

Жизни только остаются.

Энрике

Как мы страшно опоздали!

Отошедшему Фернандо

Ни к чему теперь свобода.

Альфонс

Ты неправ. Когда Фернандо

Намекал полупонятно,

Чтоб его освободили,

Он, - догадываюсь, - думал,

Чтобы вывезли из плена

Гроб с его остывшим прахом.

Речь его о многих храмах

Мне истолковать нетрудно:

Разумелся склеп для тела

Под особою часовней.

Ну так вот, властитель Феца:

Не воображай нисколько,

Что Фернандо мертвый значит

Меньше, чем живая Феникс.

Посему давай приступим

К справедливому обмену.

Дай мне снег, и лед, и зиму

За весну и розы мая.

Получай за труп бездушный

Писаной красы картину.

Король

Что ты говоришь, Альфонс!

Альфонс

Чтобы люди гроб спустили.

Феникс

За покойника я выкуп.

Как сбылось предвестье неба!

Король

Наземь гроб скорей спустите!

Сам я выйду к ним и брошусь

К их ногам для передачи

Выпущенного на волю.

(Скрывается.)

Гроб спускают на веревках вниз.

Альфонс

Дай принять тебя мне в руки,

Мученик, святой страдалец!

Энpике

Пред тобой я на коленях.

Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие

невольники.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.

Альфонс (дону Хуану)

Дайте вашу руку, дядя!

(Обращаясь к мертвому принцу.)

От опасности избавить,

Принц, тебя нам не случилось,

Запоздала наша помощь,

Но не будет недостатка

В наших знаках почитанья.

Я твои останки в храме

Величавом упокою.

(Королю.)

А теперь прими, властитель,

Таруданта вместе с Феникс.

Дай по нашей общей просьбе

Феникс Мулею в супруги

В память дружбы, закрепленной

Между Мулеем и принцем,

Как об этом мы узнали.

Пленники! Сюда сойдитесь,

На плечи возьмите принца,

На корабль его снесите:

Король

Вместе все пусть отплывают.

Альфонс

Пусть под звуки труб солдаты

Армии идут в порядке,

Под удары барабана

Тела перенос свершая.

В заключенье низко просим

Зрителей о снисхожденье

И к концу подводим с вами

Действие о _стойком принце_,

О Фернандо Португальском.

Конец

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.

Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона.

Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.

СТОЙКИЙ ПРИНЦ

(El principe constante)

Написана драма, вероятнее всего, в 1629 году. Впервые напечатана в "Первой части комедий Кальдерона" в 1640 году.

В основе пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости совместно с прибывшим подкреплением наголову разбили экспедиционный корпус инфантов. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике, возвратившийся в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо умер в плену в 1443 году, и только в 1473 году останки принца были возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре Фернандо был канонизирован как великомученик, и его имя обросло всевозможными легендами.

История принца Фернандо была подробно изложена в хронике "Vida del principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у otros informaciones". Возможно, что с этой хроникой был в какой-то мере знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать и пьесу "La fortuna adversa del Infante don Fernando de Portugal" (1695-1598), приписываемую (хотя, по мнению некоторых авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де Вега.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стойкий принц (другой перевод) отзывы


Отзывы читателей о книге Стойкий принц (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x