Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стойкий принц (другой перевод)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) краткое содержание

Стойкий принц (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стойкий принц (другой перевод) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стойкий принц (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ты остался, потому что

Конь твой, весь в крови и мыле,

Пав, тебя отдал мне в руки

Как военную добычу.

Я горжусь и рад поимке

Более, чем если б поле

Было красно не от крови,

А покрыто сплошь гвоздикой.

Радость эта заглушает

Боль от вида стольких бедствий.

Опьяневши от победы

Над тобой, когда ты сдался,

Из неисчислимо многих

Лошадей освобожденных,

Под седлом, но без хозяев,

Завладел я этим чудом.

Это, судя по породе,

Помесь пламени и вихря,

Белизна ж на мысль наводит

О ее родившем снеге.

Конь тот молнией мелькает,

Легким вихрем конь несется,

Конь плывет, как белый лебедь,

Гибкою змеею вьется.

Это мужество и гордость

С красотой в соединенье.

Ржанье обличает силу.

Севши на него с тобою,

Понял я, чей конь под нами.

Он, морской ладье подобный,

Вынес нас из моря крови.

Вот без сил он растянулся

От тоски и утомленья.

Знать, чутьем он понял что-то,

Что-то про себя подумал:

"Мавр на мне сидит печально,

Веселится португалец.

Неужели, конь арабский,

Я душой такой предатель?

Не ступлю ни шагу дальше,

Грохнусь ниц и лягу наземь".

Но скажи мне, бедный пленник,

Отчего ты безутешен?

Только горечь ли плененья

Исторгает эти вздохи?

Может, мне в борьбе с тобою

Посчастливилось недаром?

Может, ты до нашей встречи

Сам от скорби обессилел?

Тот в предвиденье неволи,

Кто со стойкостью мужскою

Долго так со мною дрался!

Не таи греха, откройся!

Вот увидишь, будет легче.

Но поторопись, покамест'

Мы не в португальском войске.

Что тебя томит и мучит?

Может быть, прямой виновник

Выпавшей тебе невзгоды,

Я в одно и то же время

Поддержать тебя сумею,

Устраню причину вздохов,

Если это устранимо.

Мулей

Ты бесстрашен, португалец,

И в такой же мере вежлив.

Ты сразил меня словами,

Как сразил своею шпагой.

Жизнь моя с минуты сдачи

Вся тебе принадлежала,

А теперь в придачу к жизни

Душу ты мою присвоил.

Ты меня осилил дважды

Обхожденьем и оружьем,

Так как ты попеременно

То жесток, то милосерден.

С этих пор в двойном плененье

Весь я твой душой и телом.

Побужденный состраданьем,

Хочешь знать ты, португалец,

Отчего я так печален

И о чем взыхаю горько.

Знаю я, что в пересказе

Человек отводит душу.

В откровенности свободной

Каждый ищет облегченья.

Но предмет моих страданий

Жизни для меня дороже;

Грусти уменьшать не жажду,

Чтоб ее не обесценить.

И, однако, я в неволе

Я слуга, а ты хозяин.

То, что ты узнать желаешь,

Расскажу я, повинуясь.

Мулей-шейх я прозываюсь,

Короля племянник в Феце.

Род наш княжеского званья,

Воеводами известен.

Видно, детищем несчастья

Был я с первых дней рожденья,

Был я как бы в руки смерти

Принят на пороге жизни.

Чтобы ты во всем объеме

Это утвержденье понял,

Сообщу тебе подробно,

Где я и когда родился.

Хельвы, место избиенья

Вашей силы португальской,

Были родиной моею

В год, когда вы их лишились.

Я еще ребенком малым

Поступил на службу к дяде.

С этой-то высокой чести

Начались мои несчастья.

В Феце, рядом с нашим домом,

По соседству проживала

Та, на красоту которой

Не устану я молиться.

И судьба жилища наши

Так удобно разместила,

Чтоб тесней ко мне приблизить

Смерть и место погребенья.

Нас воспитывали вместе.

Нет, не молнии ударом

Было это увлеченье

Скрытым, робким и стыдливым

И несовершеннолетним.

Но ведь чем необъяснимей

Чувство в детстве, тем сильнее.

Беспрерывностью паденья

Капля пробивает камень.

Так мольбы мои и слезы

И упорство поклоненья

Путь к ее душе прорыли,

Как алмаз неумолимый.

Наконец ее я тронул

Верностью и добротою.

Но, увы, недолго длилось

Наступившее блаженство.

Я уехать был обязан.

Дело все в отъезде этом.

Пользуясь моей отлучкой,

К ней другой жених явился.

Он доволен, я несчастен,

С ней он, я в разъединенье,

Я в плену, а он на воле,

Он мой жребий уворует,

Мне не воротить покражи.

Вот узнал мою ты повесть

И причину вздохов знаешь.

Фернандо

Храбрый мавр достойный! Если

Правда все, что ты поведал,

Если так ты обожаешь,

Как изобразил мне это,

Если чтишь, как преподносишь,

И, как выдаешь, ревнуешь,

Если страхов так ты полон,

Как отдался подозреньям,

Если любишь, как горюешь,

Радуйся своим страданьям:

Пусть твой выход на свободу

Выкупом твоим мне будет.

Добрый путь! Скажи невесте

Некий португальский рыцарь

Продает тебя ей в рабство.

Мне положенную плату

Дать тебе я доверяю.

Посмотри: и конь очнулся,

Отдохнул и отлежался.

Так как знаю я, что значит

Промедление в разлуке,

То прощай, садись немедля

На коня и отправляйся.

Мулей

Слов ищу - и умолкаю.

Для дарителя такого

Лишь само принятье дара

Щедрости его награда.

Но скажи мне на прощанье,

Кто ты? Назови мне имя.

Фернандо

Только рыцарь, и не больше.

Мулей

Кто ты, видно по повадке,

И, однако, кто б ты ни был,

Помни: и в беде и в счастье

Мною ты располагаешь.

Фернандо

Поздно. Уезжай. Не мешкай.

Мулей

Ты не терпишь проволочек.

Как же должен рваться к дому

Выпущенный из неволи

На свиданье с дамой сердца?

(Уходит.)

Фернандо

Жизнь дарить - большое счастье.

Мулей (за сценой)

Несравненный португалец!

Фернандо

Что тебе еще?

Мулей (за сценой)

Благодеянье

Никогда не пропадает.

Будь аллах тебе оградой!

Фернандо

Если бог он, будь вам в помощь!

Барабаны и трубы за сценой.

От гор сигналы

Трубы раскатывают эти скалы,

А от поляны

Нежданные удары барабана.

Появляется дон Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Фернандо, Дон Энрике.

Энрике

Ты тут? Вот чудо!

Фернандо, мы тебя искали всюду!

Фернандо

Святые силы!

Энрике

Нас обложили спереди и с тылу.

Куда нам деться?

С той стороны король с людьми из Феца,

С другого бока

Принц Тарудант с подмогой из Марокко.

С боков и сзади

Мы осаждающие - и в осаде.

Нам все едино,

Где грудью стать, - удар придется в спину.

Для нас загадка,

Как быть среди беды и беспорядка.

Фернандо

Как быть? Бесстрашно

Пожертвовать собою в рукопашной!

За дело! Быстро!

Мы разве не инфанты, не магистры?

Будь мы не принцы,

А самые простые разночинцы,

Мы - португальцы,

И, значит, мы и в смерти не страдальцы!

Умрем за веру,

Для этого приплыли мы к Танжеру.

Появляется дон Хуан.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Хуан.

Хуан

Беда! Досада!

Мы к суше подошли не там, где надо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стойкий принц (другой перевод) отзывы


Отзывы читателей о книге Стойкий принц (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x