LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Жизнь - это сон - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Жизнь - это сон
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон краткое содержание

Жизнь - это сон - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь - это сон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жизнь - это сон - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Педро Кальдерон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Изобрел смертельные яды,

То, обуздав их силу,

Не может он разве придумать

Такие, чтоб усыпляли?

Так что, если возникнут

Сомненья, их надо бросить,

Ибо доказано это

Опытом и рассужденьем.

И это сонное зелье,

Настоенное на хмеле,

На белене и дурмане,

Понес я в тюрьму глухую,

Где Сехизмундо томится.

Сначала я с ним беседу

Завел о науках глубоких,

Которым его научила

Немая природа леса,

Школа, где он подслушал

Божественное красноречье

Певчих птиц и животных.

И чтоб он воспрянул духом

Для дела, что ты затеял,

Я взял предметом беседы

Быстроту и размах полета

Орла, что в своей гордыне,

Прорезав области ветра,

Взмывает к высоким сферам

Огня, превратясь в комету,

В пернатую молнию неба.

Восславив полет горделивый,

Я сказал: "То король среди птиц,

И потому понятно,

Что он над всеми избранник".

Этого было довольно;

Когда касаешься темы

О величии и гордыне,

Он судит бурно и резко,

Ибо кровью своей и нравом

Он к великим делам побуждаем.

"В беспокойной республике птичьей

Тоже есть властелины, - сказал он,

Коим подвластен каждый.

И размышленье такое

Умеряет мои страданья,

Ибо если я подчиненный,

То меня подчинили силой,

Зная, что волей моею

Я б никому не сдался".

Увидев его в возбужденье.

Ибо затронуты были

Мотивы его страданья,

Поднес я ему напиток.

И только лишь из стакана

Настой попал ему в горло,

Как сон вошел в свою силу,

И пробежали по членам

Недвижного тела принца

Капли холодного пота.

Когда б я не знал заране,

Что это не смерть я б, верно,

За жизнь его испугался.

Тут подоспели слуги,

Коим ты сам доверил

Испытанье грозное это,

И, отнеся в карету

Принца, сюда поспешили,

Чтоб его поместить к покоях.

Что убраны были согласно

Величью его и сану.

На постель твою уложили

Его, дабы впредь, как только

Сон потеряет силу,

Служить ему, как служили

Тебе и как ты приказал им.

И если мое послушанье

Тебя побуждает к награде,

То лишь об одном прошу я

(Прости мне такую дерзость)

Скажи мне: с какою целью

Ты мне велел доставить

Сюда во дворец Сехизмундо?

Басилио

Клотальдо! Эти сомненья

Справедливы - на них отвечу,

Правду тебе поведав.

Сехизмундо, нашему сыну,

Злая звезда предсказала

(Ты это знаешь) много

Несчастий и злоключений.

Хочу испытать я небо,

Которое лгать не может,

Тем паче, что мы имели

Столько уже доказательств

Силы его, - проверив,

Не отменит ли, не смягчит ли

Оно приговор свой грозный,

Если тщанием и терпеньем

Мы заслужим пощаду; ибо

Человек сильнее, чем звезды.

Это хочу проверить,

Туда Сехизмундо доставив,

Где узнает он, чей он сын,

И свойства свои проявит.

Проявляя великодушье,

Будет царствовать он; коль скоро

Он явится злым тираном,

Возвращу я его темнице.

Ты спросишь теперь, зачем же

Для этого испытанья

Надобно было принца

Спящим сюда доставить?

Тебя уважить хочу я,

На все ответив по чести.

Если он сегодня узнает,

Что он сын короля, а завтра

Снова себя увидит

Закованным в цепи, жалким,

В этом своем несчастье

Он не найдет утешенья,

Ибо, зная, кто он, не сможет

С жизнью такой примириться.

Потому я хотел оставить

Открытые двери такому

Злу, предоставив думать

Принцу, что все здесь было

Только сном. И такою мерой

Двух я достигну целей:

Во-первых, его натуру

Испытаю, ибо, проснувшись,

Он свой образ мыслей проявит;

Во-вторых, ему утешенье

Я доставлю, ибо, поскольку

Он власть свою здесь увидит,

А потом в темницу вернется,

Подумает он, что приснилось

Все это, и будет он прав,

Ибо в этом мире, Клотальдо,

Тот, кто живет, тот грезит.

Клотальдо

Я мог тебе доказать бы,

Что напрасны твои надежды,

Только теперь уж поздно.

По многим признакам судя,

Сехизмундо уже проснулся

И стопы свои к нам направляет.

Басилио

Я удалиться намерен.

Ты, как его наставник,

Встретишь его и направишь

По дороге правды, рассеяв

Сомненья его и страхи.

Клотальдо

Ты, значит, мне разрешаешь

Поведать правду?

Басилио

Поведай.

Быть может, узнав опасность,

Он осторожным станет

И ее превозмочь сумеет.

Басилио удаляется. Входит Кларнет.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Клотальдо, Кларнет.

Кларнет (в сторону)

Попробовав раза четыре

Алебарды, которою щедро

Угостил меня стражник рыжий,

С бородою, растущей прямо

Из ливреи, сюда я прибыл,

Чтоб во всем самому убедиться.

Нет на свете верней окошек,

Чем те, что носишь с собою.

Коль ты без гроша в кармане,

Без стыда, но со здравым смыслом,

Приходи да гляди на праздник,

И билет покупать не надо.

Клотальдо (в сторону)

Это Кларнет, он служит

Той самой (о небо!), той самой,

Что, как торговец несчастьем,

Разносит в Польше позор мой.

(Громко.)

Кларнет! Что расскажешь?

Кларнет

Новость,

Сеньор: ваша светлая милость,

Готовая мстить за Росауру,

Советует ей одеться

В ее настоящее платье.

Клотальдо

И то соответствовать будет

Приличьям.

Кларнет

Другая новость,

Что, имя твое принявши,

Назвавшись благоразумно

Твоей племянницей, нынче

Росаура живет в почете

И стала придворной дамой

Эстрельи.

Клотальдо

И, значит, надо

За честь ее заступиться.

Кларнет

Новость еще: ожидает

Она такого момента,

Чтоб мог ты за это приняться.

Клотальдо

Такая предосторожность

Не лишня: ведь только время

Судит всегда справедливо.

Кларнет

Новость еще: процветает

Росаура, словно царица,

Твоею племянницей ставши.

И новость: пришел я с нею,

От голода подыхая,

И никто обо мне не вспомнит,

Хоть я и зовусь Кларнетом,

А если кларнет заиграет

Увидите, что случится

С королем, Астольфо, Эстрельей.

Кларнет и слуга - две вещи,

Которым секрет не доверишь.

И если меня молчанье

Выпустит хоть на минуту

Из рук, то подумает всякий,

Что про меня эта песня:

"Заря встает, кларнет поет

И будит весь народ".

Клотальдо

Справедливы твои притязанья,

И должно тобою заняться,

Но сейчас ты еще мне нужен.

Кларнет

А вон Сехизмундо выходит.

Слышны музыка и пение. Появляются музыканты и певцы,

за ними сопровождающие Сехизмундо слуги, несущие его одежды.

Сехизмундо входит и останавливается, словно в забытье.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, музыканты, певцы, слуги и Сехизмундо.

Сехизмундо

О небо, чему я вн_е_млю!

О небо, на что взираю!

С большим сомненьем вникаю,

С малой верой приемлю.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь - это сон отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь - это сон, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img