Луиш Камоэнс - Лузиады

Тут можно читать онлайн Луиш Камоэнс - Лузиады - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лузиады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиш Камоэнс - Лузиады краткое содержание

Лузиады - описание и краткое содержание, автор Луиш Камоэнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Лузиады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лузиады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луиш Камоэнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С молитвой обратился к Провиденью,

Чтоб обрести надежду на спасенье.

81

"Великая, божественная сила!

К тебе я ныне, бедный, припадаю,

Ты иудеям жизни сохранила,

Сквозь волны привела к родному краю.

Ты Павла от оков освободила

И Ноя в трудный час спасла, я знаю.

Ты небом, сушей, морем управляешь

И нашей жизни срок определяешь.

82

Неужто мне не раз еще придется

Меж Сциллой и Харибдой пробираться?

Неужто шторм ужасный не уймется

И нам еще придется с ним сражаться?

И разве лучшей доли не найдется

Для тех, кто ныне обречен скитаться,

Кто славит твое имя неустанно

Средь волн неумолимых океана!

83

О! Счастлив тот, кто в землях мавританских

Погиб, святую веру защищая,

Кто не страшился копий мусульманских

И славу умножал родного края,

Кто верен был державе христианской,

Кто получил бессмертье, умирая,

Оставшись в нашем сердце незабвенном,

В глазах потомства став благословенным".

84

Пока он говорил, неутомимо

Лихие ветры такелаж крушили.

Подобные быкам неукротимым,

Сменить свой гнев на милость не спешили.

И вереницы молний негасимых

Нахмуренное небо озарили.

Уже стихии меж собой сражались.

На землю небо сбросить собирались.

85

Но вот на небе, хмуром и ненастном,

Звезда Венеры нежной появилась,

И тут же светом, радостным и ясным,

Разгневанное море озарилось.

Прелестница с улыбкою прекрасной

Вмиг с Орионом яростным простилась,

Затем на море взор свой обратила

И в горести невиданной застыла.

86

"Ах, это Вакха мерзкого деянья!

Воскликнула прекрасная богиня.

Он флот отдал ветрам на растерзанье,

Упорствуя в неистовой гордыне".

И, не желая скрыть негодованье,

Сошла с небес красавица в пучину.

За ней помчалась нимф веселых стая,

Гирлянды роз на кудри возлагая.

87

Младых красавиц локоны златые,

Казалось, сам Амур убрал цветами.

И вскоре нимфы нежные, младые

Предстали пред безумными ветрами.

"Смирите вы ветров порывы злые,

Пусть обо всем они забудут с вами",

Венера юным нимфам говорила,

Чья красота сиянье звезд затмила.

88

И сразу ветры гневные смирились,

Забыв закончить жаркое сраженье,

Мгновенно нежным нимфам подчинились,

Как будто преградили им движенье

Те локоны, что среди волн струились,

С лучами солнца споря дерзновенно.

И, ярого Борея укрощая,

Сказала Орития молодая:

89

"Не верю я тебе, Борей суровый,

Меня ты, видно, бедную, не любишь,

Ты сбросил страсти трепетной оковы

И флот несчастный беспощадно губишь.

А коль не так, стань другом нежным снова.

Я знаю, ты супругу приголубишь,

Любовь и ярость в мире несовместны.

Оставь свой гнев, будь другом мне любезным".

90

И точно так же нимфа Галатея

Разгневанного Нота укрощала

И, нежных слов и взглядов не жалея,

Его свирепость лаской усмиряла.

Ей покорился Нот, от счастья млея,

Прелестница его очаровала.

Смягчился Нот близ юной нереиды,

Забыв все шквалы, бури и обиды.

91

И вскорости красавицы младые

Ветров могучих стаю укротили.

Те позабыли замыслы былые

И о любви прекрасных дам молили.

Придя к Венере, ветры удалые

Союз с ней долговечный заключили,

Она в любви им счастье посулила

И флот от тяжких мук освободила.

92

Вершины гор, где Ганг берет рожденье,

Денница ярким светом озарила,

Когда дозорный закричал в волненье:

"К земле нас мчит неведомая сила!"

Затихли мореходы в восхищенье,

Их чувство страха сразу отпустило,

А кормчий сообщил им, улыбаясь:

"То Каликут, коль я не ошибаюсь.

93

Вот берег, что сквозь слезы и туман

Сиял вам в ваших грезах просветленных.

Неистовый смирился ураган,

Закончился ваш труд непревзойденный".

Услышав это, славный капитан,

Страданьями и бурей изнуренный,

Со вздохом на колени опустился

И к Господу с молитвой обратился.

94

Он к небесам вознес благодаренье

За то, что верный путь ему открыли

И, флот ведя сквозь муки и лишенья,

Его от страшной гибели хранили,

За то, что жгучих ветров озлобленье

Они, щадя армаду, прекратили

И обуздали ураган суровый,

Скитальцев бедных погубить готовый.

95

Изведав страх и горькие страданья

И побывав меж небом и землею,

Мужают души в буре испытаний,

Рождаются отважные герои.

Чтя предков добродетельных деянья,

Они не ищут с робостью покоя,

Не устилают ложа соболями,

Московии бесценными дарами.

96

Их не прельщает трапез пышных сладость,

Веселие пирушек и гуляний

И не влечет изменчивая радость

Пленительных и трепетных лобзаний.

Стремится упоительная младость

К геройским и возвышенным деяньям

И гордо слабых духом презирает,

Покою ратный труд предпочитает.

97

Взяв в руки меч и натянув кольчуги,

Отечество герои защищают

И, не пугаясь с Родиной разлуки,

Пределы дальних вод пересекают.

От знойных ветров принимают муки

И средь снегов бескрайних замерзают,

Своей рукою славу добывая

И грудь свою под копья подставляя.

98

И к свисту пуль их души привыкают,

Пройдя сквозь бури дерзостных сражений,

А лица их сиянье излучают,

В сердца других вселяя уваженье.

Звон золота герои презирают,

Пустые отвергая наслажденья,

Смеясь над переменчивой фортуной,

Лишь добродетель в мире чтут подлунном.

99

И после стольких тягот и мучений

Их мудрость и величье посещают.

В горниле бед и горестных лишений

Они законы мира постигают.

И кажется, как будто с возвышений

Герои даль земную наблюдают,

Спокойно относясь к капризам славы,

Что лаврами венчает их по праву.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

1

Армада Луза подошла к пределам,

Где плещет Инд своей волной свободной

И где, покинув рай небесный, смело

Струится Ганг потоком полноводным.

Ты с честью завершил святое дело,

Народ отважный, гордый, благородный.

Желанный край детей твоих встречает

И им свои богатства обещает.

2

Я к вам, о дети Луза, обращаюсь.

Хоть вас в подлунном мире так немного,

Вам по плечу, я честию ручаюсь,

Разбить навеки мусульман жестоких.

Насчет соседей я не заблуждаюсь,

И в верности мы Небу одиноки.

Соседи наши в дьявольской гордыне

Царю небес уж неподвластны ныне.

3

Чем меньше вас, герои-португальцы,

Тем больше сил вам небо придает,

Ведь только вы, бесстрашные скитальцы,

Христовой веры истинный оплот.

Дерзайте же, счастливые страдальцы,

Судьба великий жребий Лузу шлет,

Униженных и малых возвышает,

Ценой их смерти веру укрепляет.

4

Пусть видит вас германцев гордых паства,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиш Камоэнс читать все книги автора по порядку

Луиш Камоэнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лузиады отзывы


Отзывы читателей о книге Лузиады, автор: Луиш Камоэнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x