Луиш Камоэнс - Лузиады

Тут можно читать онлайн Луиш Камоэнс - Лузиады - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лузиады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиш Камоэнс - Лузиады краткое содержание

Лузиады - описание и краткое содержание, автор Луиш Камоэнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Лузиады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лузиады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луиш Камоэнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что от Петра потомков отвернулась,

Войною изнуряя государство,

Вкруг пастыря мятежного сомкнулась

И, духом раздираема бунтарства,

От истины господней отшатнулась,

Не Порте Оттоманской угрожая,

А мощную державу ослабляя.

5

Воззри на племя Луза, англичанин.

Ты королем святой земли зовешься,

Но ею правит алчный мусульманин,

Покуда ты порокам предаешься

И сам, как недостойный агарянин,

Над верой предков доблестных смеешься,

Бесстыдно христианство исправляешь,

Священные законы попираешь.

6

Земной Ерусалим, о ложный царь,

Ты захватил коварно и бесчестно,

Раз христиан законный государь

Теперь отверг Ерусалим небесный,

А что сказать о Галле мне, что встарь

Был древним благочестием известен?

Он титулов своих не защищает

И братьев в ослепленье убивает.

7

Ты кровь детей Христовых проливаешь.

Бесчинствуешь, как тать, в чужих владеньях,

А на Восток свой взор не обращаешь,

Язычникам не мстишь за преступленья.

В беспечности ты, видно, полагаешь,

Что ныне надлежит предать забвенью

Людовика священные заветы

И Карла несравненного победы?

8

А что сказать о тех, кто расточает

Всю жизнь свою в постыдных наслажденьях,

Кто в неге утонченной утопает,

Забыв о славной древности свершеньях,

Кто Родину на части раздирает,

Предавшись нечестивым помышленьям?

К тебе я, о Италия, взываю,

Хоть слов своих бессилье понимаю.

9

О христиане! Волей Провиденья

Вы, словно зубы Кадмова дракона,

Восстали друг на друга в озлобленье,

Забыв родства священные законы,

Меж тем как Гроб Господень оскверненью

Подвергли исламитов легионы.

Они единым строем выступают

И вас поодиночке разбивают.

10

И, чтя пророка ложного заветы,

Неверных толпы миру угрожают.

Презренные потомки Магомета

Христово войско поразить желают.

А вы погрязли в распрях и наветах,

Вас фурии свирепые терзают.

Вы скоро пред неверными смиритесь

И подлым святотатцам покоритесь.

11

Коль слухи о сокровищах несметных

В чужие земли путь ваш направляют,

То средь песков Востока заповедных

Вас россыпи златые ожидают.

Раз Гроб Господень призывал вас тщетно

И вас одни богатства увлекают,

То в Африку иль в Лидию идите

И там алмазы царские ищите.

12

И в Византии, в стороне далекой,

Пора вам пушки испытать в сраженье,

Чтоб силой артиллерии жестокой

Начать свирепых турок покоренье.

Пусть к Каспию, к горам его высоким

Бегут они в испуге и смятенье.

Прекрасную Европу пусть оставят

И в Скифию стопы свои направят.

13

Почто армяне, греки и грузины

К вам взоры с упованьем обращают,

Покуда турки их детей невинных

Твердить Коран постылый заставляют?

В вас не осталось доблести старинной,

Вас мусульмане всюду восхваляют

За то, что милых братьев предаете

И в мире с исламитами живете.

14

Пока вы братской кровью упивались,

Позоря славных пращуров знамена,

Герои христианские рождались

В державе небольшой и отдаленной.

Они и в Новом Свете подвизались,

И к Африке стремились неуклонно.

Я знаю, все непознанные страны

Познают в этом мире лузитане.

15

Однако возвратимся к мореходам,

Которые стараньями Венеры

Преодолели бури и невзгоды

И вышли в заповедные пределы,

Стремясь среди неведомых народов

Посеять семена Христовой веры,

Обычаи туземцев изменить,

Правителей неправедных сместить.

16

И вот, вблизи брегов уединенных,

Герои рыболовов повстречали.

Те, глядя на пришельцев удивленно,

Им в Каликут дорогу указали,

Сказав, что в этом граде просвещенном

Владыки Малабара обитали.

И, развернув послушные ветрила,

Туда армада бег свой устремила.

17

Могучий Инд и Ганг - поток священный

Вдоль Индии теченье направляют.

А с Севера от ветров дерзновенных

Ее надежно горы укрывают.

И волны океана неизменно

Ее просторы с юга обнимают.

Богов там знают самых разнородных

Чтут Магомета, идолов, животных.

18

А с гор, что сердце Азии пустынной

Из края в край грядой пересекают,

Потоки низвергаются стремниной,

В Индийский океан они впадают.

А воды океана-исполина

Те земли в полуостров превращают,

Волной его лазурной окружая

И с трех сторон край светлый обнимая.

19

Как длинный мыс, почти пирамидальный,

Над морем полуостров нависает.

Народ непостижимый, беспечальный

У колыбели Ганга обитает.

Он, коль легендам верить стародавним,

Лишь запахом цветов себя питает.

И этот запах, как гласит преданье,

Ему дороже всякого питанья.

20

Немало обитателей различных

Прекрасный полуостров населяют.

Богатством несказанным, безграничным

Делийцы и бенгальцы обладают.

Надеждой непонятной, необычной

Свои сердца деканцы ободряют,

Считая, что дарует Ганг священный

Сынам земли желанное спасенье.

21

Наследники воинственного Пора

Камбейцы - близ Гидаспа обитают.

А роскошью одежды и уборов

Нарсингцы всех туземцев затмевают.

Могучие, таинственные горы

Весь Малабарский берег защищают.

Они стеною высятся над морем

И стерегут родной земли просторы.

22

И именуют эти горы Гаты.

Меж ними и Индийским теплым морем

Земли полоска узкая зажата.

Лежит она, с прибоем вечно споря.

Как царь, средь городов ее богатых

Там Каликут красой чарует взоры.

В нем гордый император пребывает,

Себя он Саморином величает.

23

Посланца португальцы отрядили

К властителю бесчисленных народов

И королю поведать поручили

О приближенье дружеского флота.

Посланца вмиг индийцы обступили,

Как будто чудо видели природы,

Вокруг него в восторге суетились,

Одеждам, им неведомым, дивились.

24

Среди толпы досужих ротозеев

Нашелся сын Берберии далекой,

Расстался он с отчизною Антея

По воле нам неведомого рока.

То ль, жизни быстротечной не жалея,

В сраженьях с нами он бывал жестоких,

То ль на правах ближайшего соседа

Он португальцев распознал приметы.

25

Спросил он у посланца по-испански:

"Что вижу я? Скажи, какая сила

От брегов далеких лузитанских

Тебя к чужой земле переместила?"

"Знай, воинов потомок мавританских,

Нас всех мечта об Индии взманила,

И мы к теченью Инда устремились,

Здесь христианство утвердить решились".

26

И рассказал посланец Монсаиду

(Так исламит пытливый прозывался),

Как от берегов столицы знаменитой

Флот к далям неизвестным отправлялся.

А тот сказал, что Саморин со свитой

Среди садов прохладных задержался,

И надлежит пришельцам со смиреньем

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиш Камоэнс читать все книги автора по порядку

Луиш Камоэнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лузиады отзывы


Отзывы читателей о книге Лузиады, автор: Луиш Камоэнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x