Михаил Лермонтов - Том 2. Поэмы
- Название:Том 2. Поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука. Ленингр. отд-ние
- Год:1981
- Город:Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Лермонтов - Том 2. Поэмы краткое содержание
Поэма
Том 2. Поэмы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
31
Песнь Ингелота. Написана так называемым «русским размером», которым пользовался, между прочим, А. Н. Радищев в «Бове».
32
Кривичи – восточнославянское племя.
Весь – древнее племя, жившее в районе Белозера и слившееся в IX–XII вв. со славянами.
Чудью называли в русских летописях финские племена.
33
Рюрик, Трувор и Синав (Синеус) – три брата-варяга, согласно антинаучной, так называемой «норманской», теории происхождения Руси, положившие начало Русскому государству. Лермонтов изображает их насильниками – поработителями славянской вольности.
34
Сказание седых времен!..
Деянья прежних лет и дней!..
(Англ.).
35
По-черкесски: убийца. (Примечание Лермонтова) .
36
Вот край Востока; вот страна Солнца –
Может ли оно встречать улыбкой деяния, какие совершали его дети?
О! Неистовы, как возгласы любовников при расставании,
Сердца, ими носимые, повести, ими рассказываемые.
(Англ.).
37
Кальян (персидск. гальян) – курительный прибор, который часто делали из металла и украшали золотом, серебром, слоновой костью и т. п.
38
Такие памятники ставились на скалах и возвышенностях над могилами убитых, которые должны были быть отомщены. Изображение чалмы указывало на то, что погребенный – хаджи, т. е. мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
39
На радостных волнах синего моря,
Где мысли наши, как море, безграничны, а души, как море, свободны –
Куда только может занести нас ветер и где пенятся волны,
Там наши владения, там наша родина.
(Англ.).
40
Так двигалась по земле дочь Черкесии
Прелестнейшая птица Франгистана.
(Англ.).
41
Две главные горы. (Примечание Лермонтова) .
42
Две главные горы. (Примечание Лермонтова) .
43
Джяуры, или гяуры (от турецкого gâvur – иноверец, неверующий), – у исповедующих ислам презрительное прозвище всех немусульман.
44
Две горы, находящиеся рядом с Бешту. (Примечание Лермонтова) .
45
Две горы, находящиеся рядом с Бешту. (Примечание Лермонтова) .
46
Шат – Эльбрус.
47
Шайтан – в мусульманской мифологии дух зла, дьявол.
48
Чихирь – молодое неперебродившее виноградное вино домашнего приготовления.
49
Пери – в персидской мифологии волшебное существо, охраняющее людей от злых духов; изображалось в виде прекрасной крылатой женщины.
50
Высокие души, по природной гордости и силе,
Глубже всех чувствуют твои угрызения, Совесть!
Страх, как бич, повелевает низкой чернью,
Ты же – истязатель смелого!
(Англ.).
51
Дивы – духи зла и тьмы в мифологии древних народов Средней Азии и Ирана.
52
Байран (байрам) – название мусульманских праздников.
53
Черкесская песня. В основу ее положена русская народная песня «Ты дума моя, думушка» (Собрание разных песен М. Д. Чулкова, ч. 3. СПб., 1770–1773, с. 95–96), в которой имеются строки:
Не женись ты, добрый молодец,
А на те деньги коня купи.
Ср. с песней Казбича в «Бэле» («Герой нашего времени», наст. изд. т. 4).
54
Речь идет об одном из кавказских вариантов легенды о герое древнегреческой мифологии – Прометее (Амирани), который похитил у богов огонь, принес его людям и в наказание был прикован Зевсом к скале, где орел клевал его печень.
55
Она не сказала, ни откуда она, ни почему она оставила
Всё для того, кто, казалось, с ней был тоже неласков.
Почему она любила его? Пытливый глупец! Молчи:
Разве человеческая любовь рождается по воле человека?
(Англ.).
56
Украсит Север Августом другим! – Лермонтов имеет в виду Николая I, сравнивая его историческую роль с ролью первого римского императора Гая Юлия Цезаря Октавиана, которому был присвоен титул Августа, то есть «Священного». Строфа I третьей части поэмы в идейном отношении близка к стихотворению «Спор».
57
Наездники. (Примечание Лермонтова) .
58
Осаевское Поле – так называли в начале XIX в. равнину, лежащую вдоль берега реки Асса.
59
Аул Трам, существовавший до 1818 г., славился своими конями. Он находился около Константиногорской крепости (по дороге в Кисловодск), построенной в 1780 г. русскими военными властями у подножия Бештау.
60
Ширванский 84-й пехотный полк был образован из частей Азовского и Казанского полков. Особенно отличился Ширванский полк в войнах с Персией и Турцией 1826–1829 гг.
61
Речь идет о георгиевском кресте, который носили на полосатой черно-оранжевой ленточке. Исторический Измаил-Бей (Атажуков) был награжден орденом Георгия 4-й степени за участие в Измаильском штурме.
62
Гурии – по Корану (священной книге мусульман), вечно юные красавицы, живущие в раю.
63
Арчаг (арчак) – деревянный остов седла.
64
Симун – самум.
65
Есть предположение, что действие поэмы происходит в карачаевском ауле Джемате, в Теберде (см.: Л. П. Семенов. Лермонтов на Кавказе. Пятигорск, 1939, с. 58–60). Другие исследователи полагают, что в поэме изображен дагестанский аул Чиркей (Б. Гаджиев. Они были в Дагестане. Махачкала, 1963, с. 25–43).
66
Тогда сердце ее разорвалось в одном протяжном крике,
И на землю она упала, как камень
Или статуя, сброшенная с своего пьедестала.
(Англ.).
67
Образ березы, растущей «средь развалин», см. в стихотворении «1831-го июня 11 дня» (наст. изд., т. 1, с. 167) и в посвящении к драме «Испанцы» (наст. изд., т. 3).
68
Остальное тебе уже известно,
И все мои грехи, и половина моей скорби,
Но не говори более о покаянии…
(Англ.).
69
Ср. со стихотворением «Челнок» (1832; наст. изд., т. 1, с. 343).
70
Это он, это он! Я узнаю его теперь;
Я узнаю его по бледному челу…
(Англ.).
71
Возможно, текст этого стиха изменен П. А. Висковатовым. В черновом автографе было: «Там новый век развил свою чуму».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: