Михаил Лермонтов - Том 4. Проза. Письма.

Тут можно читать онлайн Михаил Лермонтов - Том 4. Проза. Письма. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Наука. Ленингр. отд-ние, год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Том 4. Проза. Письма.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Наука. Ленингр. отд-ние
  • Год:
    1981
  • Город:
    Л.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Лермонтов - Том 4. Проза. Письма. краткое содержание

Том 4. Проза. Письма. - описание и краткое содержание, автор Михаил Лермонтов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман

Том 4. Проза. Письма. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 4. Проза. Письма. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Лермонтов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

36

Т. е. в более дешевые места в театре – за креслами.

37

Балерина Мария Дмитриевна Новицкая (1816–1868) дебютировала в роли немой рыбачки Фенеллы и производила в ней фурор.

Константин Голланд был артистом немецкого оперного театра в Петербурге (тенор). Композитор Берлиоз сказал о нем, что он – «даровитый актер, с редким мастерством фразирующий». В опере «Фенелла» Голланд исполнял роль рыбака Фиорелло (брата Фенеллы); этим именем в русской переделке оперы заменено имя Мазаньелло, – действительного вождя народного восстания в Неаполе в 1647 г.

38

Господин Жорж? (Франц.) – Ред.

39

Речь идет об Александро-Невской лавре, расположенной в те времена на окраине города.

40

См. примечание к «Вадиму», к с. 450.

41

Т. е. естественная история.

42

Ревель – ныне Таллин.

43

Имеется в виду система оплаты домашних учителей не за каждый урок, а по накопившимся талонам.

44

См. аналогичные слова Лермонтова в письме к А. М. Верещагиной 1835 г. (№ 18, с. 393). Тема пьедестала, тема карьеры, сделанной с помощью женщины, была распространена в современной Лермонтову французской литературе. Известна, например, новелла Ж. Жанена «Пьедестал», напечатанная в журнале «Revue de Paris» в сентябре 1832 г.

45

Он очень любезен. (Франц.) – Ред.

46

В январе 1835 г. Лермонтов послал Е. А. Сушковой анонимное письмо, которое начиналось почти теми же словами: «M-lle, я человек, знающий вас, но вам неизвестный…»; см. об этом письмо Лермонтова к А. М. Верещагиной 1835 г. (наст. том, № 18, с. 393).

47

Слово «негодяй» означает здесь «бездельник», «повеса» (ср. Словарь языка Пушкина, т. II. 1957, с. 777).

48

Веселая шайка. (Франц.) – Ред.

Прозвище «la bande joyeuse» взято Лермонтовым из действительности – см. письмо к С. А. Бахметевой 1832 г., подписанное: «член вашей bande joyeuse M. Lerma» (наст. том, № 7,с. 364).

49

О Симонове монастыре см. в очерке Лермонтова «Панорама Москвы» (с. 338).

50

В этих словах есть характерный для Лермонтова намек на разницу между Москвой и Петербургом. Ср. у Герцена: «В Москве трудно сговориться: личности там слишком своенравны и слишком своеобычны» и т. д. ( А. И. Герцен . Собр. соч. в 30 тт., т. VII, с. 252).

51

Последний Новик – герой исторического романа под тем же названием, написанного И. И. Лажечниковым (1831–1833). В допетровское время «новиками» назывались юноши из дворян или детей боярских, начинавших свою службу при дворе без определенной должности.

52

Т. е. после 8 сентября 1831 г., когда русские войска заняли Варшаву и подавили польское восстание.

53

По китайски. (Франц.) – Ред.

54

Как у госпожи Севинье. (Франц.) – Ред.

Маркиза де Севинье (1626–1696) прославилась своими письмами к дочери, изданными в 1726 г. Вместе с популярностью ее имени как автора писем в XVIII в. явилась мода на прическу, которую она носила.

55

Во вкусе молодой Франции. (Франц.) – Ред.

56

По-русски. (Франц.) – Ред.

Французские писатели-романтики носили длинные волосы;

прическа à la russe – волосы, остриженные в кружок;

57

По-средневековому. (Франц.) – Ред.

прическа à la moyen âge – челка и волосы до плеч;

58

Как у Тита. (Франц) – Ред.

прическа à la Titus (как у Тита, римского императора) – очень короткая стрижка.

59

Цитата из поэмы Пушкина «Братья разбойники».

60

Ток (от фр. toque) – шапочка в форме берета.

61

Талейран-Перигор Шарль-Морис (1754–1839) – французский дипломат, государственный деятель, искусный политик, отличавшийся хитростью и вероломством. Меттерних-Виннебург Клеменс Венцель Лотар (1773–1859) – австрийский государственный деятель и дипломат. Известен как мастер тактики лавирования и выжидания.

62

Это имя встречается и в драме Лермонтова «Маскарад».

63

Картина К. П. Брюллова (1799–1852) была привезена из Италии в Петербург в конце июля 1834 г. и выставлена в Эрмитаже в августе (см. статью Гоголя о ней в «Арабесках»), т. е. несколько позднее, чем происходящий в романе разговор (декабрь 1833 г.).

64

Во вкусе последователей Сен-Симона. (Франц.) – Ред.

Речь идет о моде, принятой последователями социалиста-утописта Сен-Симона; Герцен тоже отмечает: «…юноши с своими неразрезными жилетами, с отрощенными бородами» («Былое и думы», ч. I, гл. VII).

65

В лице Горшенкова Лермонтов изобразил известного в тогдашнем Петербурге дельца Н. И. Тарасенко-Отрешкова, состоявшего, как говорили, негласным сотрудником III Отделения.

66

А знаете, дорогая, он очень хорош!.. (Франц.) – Ред.

67

Ср. в повести Бальзака «Брачный контракт»: «Мисс Дина Стивене тратит не больше тридцати тысяч в год и лет семь уже путешествует – из экономии!» ( О. Бальзак . Собр. соч. в 24 тт., т. III. М., 1960, с. 201).

68

Синие чулки. (Англ.) – Ред.

69

По-русски. (Франц.) – Ред.

70

Буквально лицом к лицу, в данном случае партнер по танцу. (Франц.) – Ред.

71

У нее буржуазный вид. (Франц.) – Ред.

72

Цитата из «Горя от ума» Грибоедова (д. II, слова Фамусова).

73

Халаф (Халаб, Халпа) – древнее название Халеба (Алеппо) – города на северо-западе Сирии. В 1516 г. был завоеван турками-османами.

74

Хадерилиаз (Хадрилиаз) – мусульманский пророк, имя которого зафиксировало мусульманское предание о том, что душа пророка Хидра переселилась в пророка Илью (Илиаз – азербайджанская форма этого имени). «Энциклопедия Ислама» такого отождествления не дает. В ряде приведенных там легенд Хидр (Хадир) и Илья действуют рядом (Encyclopédie de l’Islam, t. II. Leyde – Paris, 1927, p. 499–501).

Авторский комментарий к имени Хадерилияз совсем иного рода. Лермонтов разъясняет, что герою помог св. Георгий. Это очевидное влияние на него армянского и грузинского фольклора, в котором смешение Хадерилияза со св. Георгием встречается достаточно часто.

Оно наблюдается, например, в ахалцыхском варианте сказки, что было отмечено И. Л. Андрониковым ( И. Андроников . Исследования и находки, с. 387).

75

«Миср» – арабское наименование Египта; Миср аль-Кахира (Египет победоносный) – древнее название Каира, захваченного в 1517 г. турками.

76

Намаз – мусульманская молитва, сопровождаемая установленными жестами и ритуальными омовениями, один из главных обрядов ислама.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Лермонтов читать все книги автора по порядку

Михаил Лермонтов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 4. Проза. Письма. отзывы


Отзывы читателей о книге Том 4. Проза. Письма., автор: Михаил Лермонтов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x