Джон Китс - Стихи, не включенные Китсом в сборники

Тут можно читать онлайн Джон Китс - Стихи, не включенные Китсом в сборники - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи, не включенные Китсом в сборники
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Китс - Стихи, не включенные Китсом в сборники краткое содержание

Стихи, не включенные Китсом в сборники - описание и краткое содержание, автор Джон Китс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихи, не включенные Китсом в сборники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи, не включенные Китсом в сборники - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Китс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Журчанье ручейка - и смерть Поэта.

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ

ПОЭМЫ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ"

WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE

FLOURE AND THE LEAFE"

Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера, принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 марта 1817 г. О поэме "Цветок и Лист" см. примеч. на с. 323.

Русский перевод - Г. Кружков (1979).

НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА

ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT

Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделает этого "ни для какого человеческого существа" и оставался увенчанным лаврами на всем протяжении визита к немалому удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается к Аполлону с мольбой простить его за "кощунство" (см. сонет "Дамам, которые видели меня увенчанным" и "Ода Аполлону").

Русский перевод - В. Потапова (1979).

ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ

ТО THE LADIES WHO SAW ME CROWNED

Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. Об обстоятельствах создания сонета см. предыдущее примечание.

Русский перевод - В. Потапова (1979).

ОДА АПОЛЛОНУ

ODE TO APOLLO

Написана вслед за предшествующими двумя сонетами в конце февраля начале марта 1817 г. Впервые опубликована в "Вестерн Мессенджер" (Луисвилл, США) в июне 1836 г.

Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА,

ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ

ON SEEING THE ELGIN MARBLES

Сонет написан в начале марта 1817 г., после осмотра вместе с Б. Р. Хейдоном коллекции мраморных скульптур лорда Элгина. Знакомство с шедеврами греческого искусства произвело на Китса ошеломляющее впечатление и надолго определило его тягу к античности. Впервые сонет был опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 9 марта 1817 г.

Русский перевод - А. Парин (1975).

БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ...

ТО В. R. HAYDON, WITH A SONNET WRITTEN

ON SEEING THE ELGIN MARBLES

Сонет написан в начале марта 1817 г., впервые опубликован 9 марта 1817 г. в еженедельнике "Экзаминер" и журнале "Чемпион" одновременно. Пылкое обращение поэта к Б. Р. Хейдону, ставшему в это время одним из самых близких друзей Китса, объясняется решающей ролью, какую тот сыграл в приобретении британским правительством коллекции лорда Элгина. Будучи экспертом по определению подлинности скульптур, Хейдон опроверг мнения скептиков тем, что доказал принадлежность этих выдающихся памятников древнегреческого искусства Фидию и его школе.

Русский перевод - А. Парин (1975).

НА ПОЭМУ ЛИ ХЕНТА "ПОВЕСТЬ О РИМИНИ"

ON "THE STORY OF RIMINI"

Сонет написан приблизительно 25 марта 1817 г., впервые опубликован в 1848 г. Поэма Ли Хента на сюжет из Данте "Повесть о Римини, или Плод родительского обмана" (1816) вышла в 1817 г. вторым изданием.

Русский перевод - В. Потапова (1979).

Перевод Юрия Голубца:

ПО ПРОЧТЕНИИ "ПОВЕСТИ О РИМИНИ"

Кто солнца первый луч встречать готов,

Прикрыв усталые глаза рукой,

Пусть ищет - с этой книгой - свой покой

В лугах, под ропот сладкий ручейков.

5 Кто любит побродить, покинув кров,

Со светлым Веспером, пусть стих литой

Читает звездам, ночи, золотой

Луне - охотнице во тьме лесов.

Кто эту радость знал, кто извлечет

10 Из слез и из улыбки поученье,

Тот сразу мир, родной себе, найдет,

Дом духа своего - без промедленья

Пойдет туда, где елей темных свод,

Возня синиц, слетевших листьев тленье.

МОРЕ

ON THE SEA

Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 г. на острове Уайт. Впервые опубликован в журнале "Чемпион" 17 августа 1817 г. В письме Дж. Г. Рейнолдсу 17-18 апреля Китс, посылая копию сонета, писал: "Строка из Лира - "Чу, слышите шум моря?" - преследовала меня неотвязно" (Letters..., vol. I, p. 132-133).

Русские переводы - Б. Пастернак (1939), С. Сухарев (1970).

СТРОКИ

LINES ("UNFELT, UNHEARD, UNSEEN...")

Написано не позднее 17 августа 1817 г., впервые опубликовано в 1848 г.

Русский перевод - В. Левик (1979).

"ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ..."

"HITHER, HITHER, LOVE..."

Дата написания не установлена. Впервые опубликовано в "Лэйдиз хоум компэнион" (Нью-Йорк) в 1837 г.

Русские переводы - А. Жовтнс (1973), С. Таск (1981).

К*** ("НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, НЕ БЕДА...")

ТО *** ("THINK NOT OF IT, SWEET ONE; SO...")

Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен.

СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...")

STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...")

Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в "Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы "Испанский монах").

Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ

APOLLO TO THE GRACES

Написано предположительно в январе 1818 г. для сестер Рейнолдс. Впервые опубликовано в 1914 г.

КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДС

ТО MRS REYNOLDS'S CAT

Сонет написан 16 января 1818 г., впервые опубликован в "Комик эннюэл" в 1830 г. Миссис Рейнолдс - мать друга Китса. По мнению некоторых критиков, стихотворение пародирует сонеты Мильтона.

Русские переводы - А. Жовтис (1973), А. Покидов (1978), Г. Кружков (1979).

ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"

ON SITTING DOWN TO READ "KING LEAR" ONCE AGAIN

Сонет написан 22 января 1818 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 8 ноября 1838 г.

Русские переводы - А. Баранов (1975), Г. Кружков (1979).

"КОГДА БОЮСЬ, ЧТО СКОРО СУЖДЕНО..."

"WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE..."

Сонет, принадлежащий к шедеврам Китса, написан между 22-31 января 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Первый по хронологии сонет, знаменующий обращение поэта к так называемому "шекспировскому" образцу (ср. его письмо Дж. Г. Рейнолдсу 22 ноября 1817 г., с. 209). Сопоставление сонета со стихотворением Лермонтова "Когда волнуется желтеющая нива..." (1837) см. в статье С. Л. Сухарева "Стихотворный период и тип целостной организации лирического произведения" (Художественное целое как предмет типологического анализа: Межвузовский сб. науч. трудов. Кемерово, 1981, с. 122-132).

Русские переводы - О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), С. Сухарев (1973). В. Левик (1974), А. Покидов (1978), А. Парин (1979).

Перевод Александра Жовтиса:

Когда в тоске предчувствую конец

И думаю, что не наполню книги

Всем, что в мозгу созрело, - словно жнец,

Который не довез зерна до риги;

5 Когда смотрю на звезды в час ночной,

На знаменья небесные и знаки,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Китс читать все книги автора по порядку

Джон Китс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи, не включенные Китсом в сборники отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи, не включенные Китсом в сборники, автор: Джон Китс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x