Джон Китс - Стихотворения (2)

Тут можно читать онлайн Джон Китс - Стихотворения (2) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения (2)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Китс - Стихотворения (2) краткое содержание

Стихотворения (2) - описание и краткое содержание, автор Джон Китс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения (2) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихотворения (2) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Китс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Пиши! - меня Природа призывала.

Прекрасней дня на свете не бывало!"

И я писал. Стихов скопилось много.

Я не в восторге был от них, ей-Богу,

Но сочинить решил, доверясь чувству,

Тебе письмо. Особое искусство

В особом вдохновении нуждалось,

Что достиженьем цели возбуждалось,

И мне казалось: в этом достиженье

Поможет мне мое стихосложенье.

Но много дней прошло с поры блаженной,

Как Моцарт мне открылся вдохновенный,

И Арн, и Гендель душу мне согрели,

И песни Эрин сердцем овладели.

Они в твоем прекрасном исполненье

Всецело отвечали настроенью.

Мы, по тропе бродя тенистой, длинной,

Оказывались в местности равнинной;

Мы в комнате твоей библиотечной

Беседой наслаждались бесконечной.

Спускалась ночь; мы ужинали плотно;

Затем искал я шляпу неохотно;

Ты провожал меня; ты жал мне руку

И уходил; но все я слышал звуки,

Но все внимал твоей недавней речи,

Хотя ты от меня уж был далече

И, возвращаясь, шел к родному дому,

Шагая по покрову травяному.

О чем я думал в тихие минуты?

"Избави Бог его от лишней смуты,

Да не загубят этой жизни годы

Ни мелкие, ни крупные невзгоды!"

Одолевали мысли всею силой.

Жму руку, Чарльз. Спокойной ночи, милый!

Перевод Е.Фельдмана

КАК МНОГО БАРДОВ ЗРЯШНО ЗОЛОТИТ...

Как много бардов зряшно золотит

Времен упадок! К вящей из досад

То, что подобной пище был я рад;

Уж лучше б я оглох, или отит

Меня отвлек от песенных харит,

Я так устал от чувственных рулад,

С бесстыдством дело не пойдет на лад,

Как только не отбили аппетит.

Прислушайся, что только ни припас

Нам вечер: листьев шепот, пенье птиц,

Журчанье вод и шелесты страниц,

Звон колокола и обрывки фраз;

И как бы время ни валило ниц,

Все-все гармонию рождает в нас.

Перевод В.Широкова

ПОСЛЕ ПЕРВОГО ЧТЕНИЯ ЧАПМЕНОВСКОГО "ГОМЕРА"

У западных я плавал островов,

Блуждал я в королевствах вдохновенья.

И видел золотые поселенья,

Обитель аполлоновских певцов.

Гомера темнобрового владенья

Я посетить был издавна готов,

Но не дышал бы воздухом богов,

Когда б не Чапмен, первый в песнопенье.

Я счастлив. Так ликует звездочет,

Когда, вглядевшись в звездные глубины,

Он вдруг светило новое найдет.

Так счастлив Кортес был, чей взор орлиный

Однажды различил над гладью вод

Безмолвных Андов снежные вершины.

Перевод В.Микушевича

ЮНОЙ ЛЕДИ, ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК

Встающий день дохнул и свеж и бодр,

И весь мой страх, и мрачность - все прошло.

Мой ясен дух, грядущее светло,

Лавр осенил мой неприметный одр.

Свидетельницы звезды! Жить в тиши,

Смотреть на солнце и носить венок

Из листьев Феба, данный мне в залог

Из белых рук, от искренней души!

Кто скажет: "брось", "не надо" - лишь наглец!

Кто осмеет, пороча, цель мою?

Будь он герой, сам Цезарь, - мой венец

Я не отдам, как честь не отдаю.

И, преклонив колени наконец,

Целую руку щедрую твою.

Перевод В.Левика

ПОКИДАЯ ДРУЗЕЙ В РАННИЙ ЧАС

Дай мне перо и свиток вощаной

Белее светлой ангельской ладони

И света звезд: к юдоли благовоний,

В край лучезарный дух умчится мой.

Оживлены божественной игрой,

Там колесницы мчат, лоснятся кони,

Искрятся крылья, жемчуга в короне,

И взгляды острые в толпе живой.

Как пенье услаждает чуткий слух!

Строка моя, будь звучно-величавой,

Когда торжественный умолкнет звук.

Сражается теперь мой высший дух,

Чтоб стих мой небесам служил оправой.

И одиноким не очнуться вдруг!

Перевод Н.Булгаковой

x x x

Студеный вихрь проносится по логу,

Рвет на откосе черные кусты;

Морозные созвездья с высоты

Глядят на дальнюю мою дорогу.

Пусть этот ветер крепнет понемногу,

И шелестят опавшие листы,

И леденеет серебро звезды,

И долог путь к домашнему порогу,

Я полон тем, что слышал час назад,

Что дружбе нашей вечер этот хмурый:

Передо мною Мильтон белокурый,

Его Ликид, оплаканный как брат,

Петрарка верный с милою Лаурой

Зеленый, девичий ее наряд.

Перевод Б.Дубина

К ХЕЙДОНУ

Жива в народе - и в глуши лесов,

И в нищенском квартале - эта страсть:

Любить добро, к великому припасть

И славному воздать в конце концов.

"Единство цели", действия и слов,

Где истине, казалось, не попасть

В пророки, - истинную правит власть

И пристыжает алчущих дельцов.

Народная привязанность - вот щит

Чудесный для высокого ума,

Который зависти бежать велит

В тот самый хлев, откуда, как чума,

Она и вышла. Вся страна стоит

За правого, любуясь им сама.

Перевод А.Прокопьева

К НЕМУ ЖЕ

И ныне гений на земле гостит:

Тот с горних крыл совлек небесный лад,

Озерный край, прохладу, водопад

И Хелвеллин, где облако висит;

В тюрьме весна второго посетит,

Улыбка роз, фиалок нежный взгляд;

И третий - тверд, и он - свободы брат:

Под шепот Рафаэля кисть летит.

Есть и другие, и призыв их нов.

Грядущего отряд передовой,

Они, они - иного сердца зов

В сей мир несут и слышат пульс иной.

Так вслушайся в священный торг веков,

Род смертных, и молчи, Господь с тобой.

Перевод А.Прокопьева

МОИМ БРАТЬЯМ

На углях хлопотливо пляшет пламя

Сквозь тишину украдкой треск ползет,

Как шепот домового, что блюдет

Согласие меж братними сердцами.

Гляжу в огонь - приходят рифмы сами;

Завороженно ваше зренье льнет

К страницам мудрой книги - от забот

Она врачует, завладев очами.

День твоего рожденья, Том, сейчас

Я радуюсь, что он так мирно длится.

Нам вечер вместе коротать не раз,

Гадать, в чем радость бытия таится,

В чем смысл его - пока великий Глас

С небытием не повелит сродниться.

Перевод А.Парина

x x x

Зеленый мир был создан для Поэтов.

Повесть о Римини

Я наблюдал с пригорка острым взором,

Насколько был спокоен мир, в котором

Цветы, взойдя в своем природном лоне,

Еще стояли в вежливом поклоне

В прогалине лесной зеленогривой,

Пленяя красотой негорделивой.

Здесь облака лежали в передышке,

Все белые, как овцы после стрижки.

Они передо мною почивали

На голубом небесном покрывале.

Бесшумный шум раздался надо мною,

Неслышный вздох, рожденный тишиною,

И даже тень, что по траве тянулась,

В короткий этот миг не шелохнулась.

Все чудеса, доступные для глаза,

Пейзаж переполняли до отказа.

Был воздух чист, и было расстоянье

Подробности размыть не в состоянье.

Я вглядывался, время не жалея,

В лесные бесконечные аллеи,

Угадывая в страсти прозорливой

Исток любой речушки говорливой.

Я чувствовал себя таким свободным,

Что мнил себя Гермесом быстроходным.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Китс читать все книги автора по порядку

Джон Китс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения (2) отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения (2), автор: Джон Китс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x