Ли Бо - Дух старины
- Название:Дух старины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Восточная литература»
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032667-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Бо - Дух старины краткое содержание
Впервые на русском языке публикуется художественный и подстрочный переводы всех 59 стихотворений, входящих в поэтический цикл великого китайского поэта Ли Бо (VIII в.) «Дух старины», являющихся, по оценке академика В. М. Алексеева, своего рода «историко-литературным манифестом», в котором поэт на материале исторических хроник, мифологических преданий и легенд, а также факторов современной ему социально-политической ситуации в стране излагает свои мировоззренческие, этические и эстетические концепции.
Составление, перевод с китайского, комментарии, примечания С. А. Торопцева.
Дух старины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В некоторых изданиях этот текст стоит под № 8.
Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток», 1923, № 2).
10
Были в Ци незаурядные ученые,
[Среди них] Лу Лянь [67] Лу Лянь (Лу Чжунлянь) — известный ученый из царства Ци периода Чжаньго (403[475]–221 гг. до н. э.), отшельник, рыцарь, политический деятель, который искусно предотвратил военное столкновение царств Цинь и Чжао, при этом отвергнув и ленный дар, и предложенное ему вознаграждение как слишком мелкую оценку его деяний; глава о Лу Ляне есть в «Исторических записках» Сыма Цяня. Лу Лянь был одной из наиболее почитаемых Ли Бо исторических личностей.
необыкновенно высоких достоинств.
[Словно] жемчужина луны, выходящая из морской пучины
И блистающая до утра.
Гласом героя он остановил Цинь,
И склонились потомки перед его незатухающим сиянием.
Тысячу золотых монет он не посчитал достойным вознаграждением
И посмеялся над властителем области Пинъюань. [68] Пинъюань — равнинная область (на территории совр. пров. Шаньдун).
Я тоже чужд мирской суеты,
Сниму, как он, чиновные одежды.
В некоторых изданиях этот текст стоит под № 9.
11
Хуанхэ уходит в Восточную Бездну,
Белое солнце садится в Западное море, [69] Восточная Бездна, Западное море — мифологические топонимы, здесь показывают стороны света.
Исчезающий поток и уплывающее время
Уносятся, никого не ожидая.
Лик весны ушел, отбросив меня,
Волосы к осени поседели.
Жизнь человека — не сосна в холода, [70] Сосна в холода — традиционный образ жизненной стойкости.
Разве можно годами оставаться тем же самым?
Мне бы сесть на дракона [71] В тексте стоит слово чи , обозначающее особый вид желтых безрогих драконов.
и взмыть в облака.
Упиваться светом солнца, [72] Упиваться светом солнца — термин даосского психотренинга.
остаться в вечном сиянии. [73] Остаться в вечном сиянии — задержать время.
В некоторых изданиях этот текст стоит под № 10.
Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток». 1923, № 2)
12
Кипарис и сосна по природе своей одиноки и прямодушны,
Им трудно иметь облик персика и сливы.
Высоконравственный Янь Цзылин [74] Янь Цзылин (Ян Гуан) — живший в I в. н. э. на горе Обильной весны (Фучунь шань) отшельник, отказавшийся служить узурпатору престола Лю Се, показав себя «прямодушной сосной и кипарисом», которым чужд яркий и недолговечный наряд персиков и слив (образ из трактата философа III в. до н. э. Сюнь-цзы).
Свесил уду в волны пучины.
Тело сокрылось, как блуждающая звезда,
Сердце вольно, как плывущее облачко.
Отвесив долгий поклон властителю десяти тысяч колесниц, [75] Властитель десяти тысяч колесниц — количество колесниц — показатель высокого социального статуса, «десять тысяч» обозначают императора (см. также примеч. 4 к № 43); обычно в колесницу запрягалась четверка коней, но встречались и восьмерки.
Он вернулся на гору Фучунь.
Порыв свежего ветра все вокруг [76] Все вокруг — букв. «шесть направлений», т. е. небо, земля (как «верх» и «низ») и четыре стороны света.
очистил,
Он так высоко, что туда не подняться.
И я буду долго восхищаться им,
Уединясь в глуши крутых скал.
В некоторых изданиях этот текст стоит под № 11.
Есть другие датировки написания — 744 г., 747 г.
Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток». 1923, № 2).
13
Цзюньпин [77] Прозвище Янь Цзуня, гадателя из Чэнду периода династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.); среди людей обретший известность своими точными предсказаниями и мудрыми советами, он был отвергнут двором, стал отшельником и погрузился в даосские каноны, уединясь в пустой хижине; первые две строки — реминисценция из поэта V в. Бао Чжао: «Цзюньпин молчалив и сир, он и мир простились друг с другом» — тут имеется в виду уход не из жизни, а от суетности мира.
уже расстался с миром,
И мир расстался с Цзюньпином.
Он прозрел изменения форм вплоть до Первоперемены, [78] Первоперемена ( тай и ) — термин даосской философии, обозначающий начальный этап космического развития, заключающегося в переходе от одной формы бытия к другой.
Проник к началу творения, когда рождалось все сущее. [79] В оригинале стоит буддийский термин, означающий возвращение на истинный путь; именно так интерпретируется строка китайскими комментаторами, но она, по мнению проф. А. Е. Лукьянова, может быть истолкована иначе — как познание начального этапа творения и рождения всех сущностей (см. статью А. Е. Лукьянова в этом сборнике).
В молчании он сплетал нити суждений Дао, [80] Сплетать нити Дао — погружаться в изучение даосской мудрости.
Полог пустоты объял его глубокие чувства.
Цзоуюй [81] Цзоуюй (Белый Тигр) — мифическое животное, которое не ест живого и символизирует гуманное правление; узреть его дано лишь высоконравственным Благородным мужам.
зря не приходит,
Юэчжо [82] Юэчжо (Пурпурный Феникс) — мифическая птица, возвещающая становление великой династии (по преданию, ее крик с горы Чжишань обозначил начало процветания династии Чжоу).
кричит, лишь когда настанет время.
Как узнать, что там, над Небесной рекой, [83] Небесная река — Млечный Путь, который, по мифологическим представлениям, с неба изливается на землю.
У белого солнца подвешено высокое имя?
Морской гость [84] Морской гость — некий помор, который каждый год в восьмую луну плавал по Хуанхэ; однажды он увидел женщину за прялкой и человека, ведущего быка на водопой, а великий молчальник и мудрец Цзюньпин разъяснил ему, что это произошло не на земле, а на небе, когда «летучая звезда увела созвездие Быка»; сейчас, сетует Ли Бо, нет ни мудреца, который мог бы провидеть судьбу, обозначенную среди звезд, ни того, кто бы принес эту весть людям.
давно ушел,
И кому теперь дано понять бездны безмолвия? [85] Бездны безмолвия — глубины, скрытые в молчании мудреца-отшельника.
В некоторых изданиях этот текст стоит под № 12.
14
Заставы [86] Здесь имеются в виду пограничные заставы на севере, оберегавшие китайские земли от набегов племен жун.
у земель варваров заметены песком,
Пустынно с давних времен.
Деревья опадают, осенняя трава пожелтела,
Поднимусь повыше, взгляну на [деяния] варваров- жунов .
Там заброшенный город на огромной пустоши,
От поселений вокруг него и следов не осталось.
Выбеленные кости громоздятся тут тысячи лет,
Колючим кустарником покрылась их крутизна.
Позвольте спросить, кто же так истерзал нас?
«Небесные гордецы» [87] « Небесные гордецы » — так обычно именовали гуннов на рубеже нашей эры, но в этом стихотворении речь идет о современном поэту времени, так что тут, вероятно, имеются в виду другие «варвары» — туфэи, сражение с которыми произошло в 749 г., это предположение, однако, вызывает спор у комментаторов.
своей разрушительной силой.
Разгневался наш мудрый государь,
Отправил войско под грохот боевых барабанов.
Мягкий свет солнца сменился духом истребления,
Отправлены солдаты, встревожены Срединные земли. [88] Срединные земли — одно из самоназваний Китая.
360 тысяч [89] 360 тысяч — цифры, кратные 12, обычно не имеют конкретного наполнения и обозначают разной степени множество.
человек [ушли в поход],
Скорбь скорбная, слезы — что дождь.
Печаль идет вместе с войсками,
Кто остался в деревне, чтобы собрать урожай?
Не видно парней, ушедших походом на варваров,
Кто знает, как трудно на горных заставах!
[Таких, как] Ли My [90] Военачальник царства Чжао периода Чжаньго (403–221 гг. до н. э.), разбивший гуннов, после чего те шестнадцать лет не решались нападать на китайцев.
уже нет в мире,
И жителей приграничья пожирают шакалы и тигры.
Интервал:
Закладка: