Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений
- Название:Полное собрание стихотворений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений краткое содержание
Полное собрание стихотворений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы склоняемся пред твоей мудростью, Господи,
Мы, смиренные, праздные, бесполезные горы.
Ночью
Серые, свинцовые облака окутали долины,
И горы тщетно пытались увидеть Бога, одинокие.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 98
The chatter of a death-demon from a tree-top.
Blood-blood and torn grass
Had marked the rise of his agony
This lone hunter.
The grey-green woods impassive
Had watched the threshing of his limbs.
A canoe with flashing paddle
A girl with soft searching eyes,
A call: "John!"
Come, arise, hunter!
Can you not hear?
The chatter of a death-demon from a tree-top.
Демон смерти бормочет на вершине дерева.
Кровь, кровь и вырванная с корнем трава
Так началась агония,
Агония одинокого охотника.
Серо-зеленый лес Безучастно взирал
На его предсмертные судороги.
Лодка с бьющими по воде веслами,
Девушка с нежным, полными тревоги глазами,
Ее зов: - Джон!
Восстань, откликнись, охотник!
Неужели ты не слышишь?
Демон смерти бормочет на вершине дерева.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 95
The impact of a dollar upon the heart
Smiles warm red light
Sweeping from the hearth rosily upon the white table,
With the hanging cool velvet shadows
Moving softly upon the door.
The impact of a million dollars
Is a crash of flunkeys
And yawning emblems of Persia
Cheeked against oak, France and a sabre,
The outcry of old beauty
Whored by pimping merchants
To submission before wine and chatter.
Silly rich peasants stamp the carpets of men,
Dead men who dreamed fragrance and light
Into their woof, their lives;
The rug of an honest bear
Under the foot of a cryptic slave
Who speaks always of baubles,
Forgetting place, multitude, work and state,
Champing and mouthing of hats
Making ratful squeak of hats,
Hats.
Действие доллара на сердце
Это веселый теплый красный огонек,
Отблеск пылающего камина на белой скатерти,
Спокойные бархатные тени,
Неторопливо движущиеся по створкам двери.
Действие миллиона долларов
Это крах неудачников,
Зиящие эмблемы Персии,
Нагло выставленные против символов доблести
и чести,
Взвизгиванье старой красотки,
Которой строят куры бесстыжие купцы
За вином и застольной беседой.
Глупые разбогатевшие фермеры штампуют ковры
из людей,
Мертвых людей, мечтавших вплести свет
и благоуханье
В ткань своей жизни;
Половики из тех, кто вел честную игру,
Лежат под ногами темных личностей с рабьими
душами,
Которые вечно болтают о пустяках,
Забывая об окружении, о людях, о деле, о родине,
Без умолку трещат о шляпках,
По-крысиному пищат о шляпках,
О шляпках.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 96
A man said to the universe:
"Sir, I exist"
"However," replied the universe,
"The fact has not created in me
A sense of obligation."
Человек сказал Вселенной:
- Смотри! Я существую!
- Да, - ответила Вселенная,
Но сей факт еще не означает,
Что я должна о тебе заботиться.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Человек обратился к космосу:
"Сударь, я существую!"
"Однако же, - возразил ему космос,
Этот факт не родил во мне
Чувство долга".
Пер. Владимира Британишского
- 97
When the prophet, a complacent fat man,
Arrived at the mountain-top
He cried: "Woe to my knowledge!
I intended to see good white lands
And bad black lands
But the scene is grey."
Взобравшись на вершину горы, пророк,
Полный благодушный человек,
Вскричал: - Будь проклят весь мой жизненный опыт!
Я думал, хорошие страны - светлые,
А плохие - темные.
Но они же все серые!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Когда пророк, самодовольный и жирный,
Вскарабкался на крутую гору,
Он вскричал: "О, мой жалкий разум!
Я думал увидеть благие белые страны
И дурные черные страны,
Я вижу - серую панораму".
Пер. Владимира Британишского
- 98
There was a land where lived no violets.
A traveller at once demanded: "Why?"
The people told him:
"Once the violets of this place spoke thus:
'Until some woman freely gives her lover
To another woman
We will fight in bloody scuffle.'"
Sadly the people added:
"There are no violets here."
Была на свете страна, где не росли фиалки.
Путешественник как-то спросил, в чем тут дело.
Люди дали ему такой ответ:
- Однажды фиалки, росшие в этих местах, сказали:
"До тех пор, пока хоть одна женщина по доброй воле
Не отдаст другой своего возлюбленного,
Мы будем сражаться между собой в кровопролитных
боях".
Люди с грустью добавили:
- Теперь здесь нет фиалок.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 100 - *
Aye, workman, make me a dream
A dream for my love.
Cunningly weave sunlight,
Breezes and flowers.
Let it be of the cloth of meadows.
And-good workman
And let there be a man walking thereon.
О искусный мастер! Прошу тебя, сотвори сон,
Сон для моей любимой.
Бережно сплети в нем солнечный свет,
Нежный ветерок, цветы.
Пусть приснится ей шелковистая ткань луга
И - мой добрый мастер
Пусть увидит она того, кто гуляет по нему.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
{Под э 99 в издании "The Poems of Stephen Crane" (A critical edition by Joseph Katz), New York, 1966, повторно помещено стихотворение э 33. Дело в том, что оно было включено Крейном в оба прижизненных сборника его стихов.}
- 101
Each small gleam was a voice
-A lantern voice
In little songs of carmine, violet, green, gold.
A chorus of colors came over the water;
The wondrous leaf shadow no longer wavered,
No pines crooned on the hills
The blue night was elsewhere a silence
When the chorus of colors came over the water,
Little songs of carmine, violet, green, gold.
Small glowing pebbles
Thrown on the dark plane of evening
Sing good ballads of God
And eternity, with soul's rest.
Little priests, little holy fathers
None can doubt the truth of your hymning
When the marvellous chorus comes over the water
Songs of carmine, violet, green, gold.
Мимолетные отблески были голосами
- Светозарными голосами
Слившимися в карминные, лиловые, зеленые,
золотые мелодии.
Хор красок завладел водою;
Не колыхались больше причудливые тени деревьев,
Не пели сосны на холмах,
Ничто не нарушало тишину синего вечера,
И хор красок расцветил воду
Карминными, лиловыми, зелеными,
золотыми мелодиями.
Маленькие сверкающие камешки,
Брошенные на темное покрывало сумерек,
Поют чарующие баллады о Боге,
О вечности и душевном покое.
Маленькие серафимы, маленькие апостолы,
Нельзя не верить вашим песнопениям,
Когда чудесный хор расцвечивает воду
Карминными, лиловыми, зелеными,
золотыми мелодиями.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 102
The trees in the garden rained flowers.
Children ran there joyously.
They gathered the flowers
Each to himself.
Now there were some
Who gathered great heaps
-Having opportunity and skill
Until, behold, only chance blossoms
Remained for the feeble.
Then a little spindling tutor
Ran importantly to the father, crying:
"Pray, come hither!
See this unjust thing in your garden!"
But when the father had surveyed,
He admonished the tutor:
"Not so, small sage!
This thing is just.
For,look you,
Are not they who possess the flowers
Stronger, bolder, shrewder
Than they who have none?
Why should the strong
-The beautiful strong
Why should they not have the flowers?"
Upon reflection, the tutor bowed to the ground.
"My Lord," he said,
"The stars are misplaced
By this towering wisdom."
Сад был усеян цветами, словно каплями дождя;
Там весело играли дети,
Каждый из них
Собирал цветы.
Вышло так, что некоторые
- Самые ловкие
Пользуясь случаем, набрали большие охапки,
А для слабых осталось лишь несколько цветочков.
Тогда маленький тщедушный наставник детей
С озабоченным видом прибежал к отцу, крича:
- Умоляю, идемте со мной!
Взгляните, что за безобразия творятся в вашем саду!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: