Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений

Тут можно читать онлайн Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений
  • Название:
    Полное собрание стихотворений
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений краткое содержание

Полное собрание стихотворений - описание и краткое содержание, автор Стивен Крейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полное собрание стихотворений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание стихотворений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Крейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но когда отец понял, что происходит,

Он упрекнул наставника:

- Ты не прав, маленький мудрец!

Все это в порядке вещей.

Разве ты не видишь:

Дети, завладевшие цветами,

Сильнее, смелее, хитрее тех,

Кто остался с пустыми руками.

Почему бы сильным

- Воистину сильным

Почему им не присвоить все цветы?

Поразмыслив, наставник поник главою.

- Господи, - сказал он,

Звезды падают с неба

От такой сногсшибательной мудрости.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 103

"INTRIGUE"

Thou art my love

And thou art the peace of sundown

When the blue shadows soothe

And the grasses and the leaves sleep

To the song of the little brooks

Woe is me.

Thou art my love

And thou art a storm

That breaks black in the sky

And, sweeping headlong,

Drenches and cowers each tree

And at the panting end

There is no sound

Save the melancholy cry of a single owl

Woe is me!

Thou art my love

And thou art a tinsel thing

And I in my play

Broke thee easily

And from the little fragments

Arose my long sorrow

Woe is me

Thou art my love

And thou art a weary violet

Drooping from sun-caresses.

Answering mine carelessly

Woe is me.

Thou art my love

And thou art the ashes of other men's love

And I bury my face in these ashes

And I love them

Woe is me.

Thou art my love

And thou art the beard

On another man's face

Woe is me.

Thou art my love

And thou art a temple

And in this temple is an altar

And on this altar is my heart

Woe is me.

Thou art my love

And thou art a wretch.

Let these sacred love-lies choke thee

For I am come to where I know your lies as truth

And your truth as lies

Woe is me.

Thou art my love

And thou art a priestess

And in thy hand is a bloody dagger

And my doom comes to me surely

Woe is me.

Thou art my love

And thou art a skull with ruby eyes

And I love thee

Woe is me.

Thou art my love

And I doubt thee

And if peace came with thy murder

Then would I murder.

Woe is me.

Thou art my love

And thou art death

Aye, thou art death

Black and yet black

But I love thee

I love thee

Woe, welcome woe, to me.

ЛЮБОВЬ

Ты любовь моя,

Ты тишина в час заката,

Когда замирают голубые тени,

Засыпают листья и травы,

Убаюканные пением ручья.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты буря,

Что продирает черные бреши в небе

И, безудержно рыдая,

Захлестывает водой и треплет каждое дерево,

Пока, вконец задохнувшись, не умолкнет;

А после - ни звука,

Лишь печальный крик одинокой совы.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты сверкающая безделушка,

Которую я случайно разбил,

Играя,

И из мелких осколков

Взросла моя безмерная печаль.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты томная фиалка,

Поникшая под ласками солнца,

Повинующаяся мне бездумно.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты прах любви твоих прежних возлюбленных,

И я прячу лицо в этом прахе,

Я люблю его.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты борода

На лице другого мужчины.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты храм,

И во храме том есть алтарь,

И на алтаре том лежит мое сердце.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты ведьма;

Пусть проклятая ложь, что сплетена с твоей любовью,

Задушит тебя

Ведь я дошел до того, что во лжи твоей вижу правду,

А в правде твоей - ложь.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты жрица,

В руках твоих окровавленный кинжал,

И рок неотвратимо настигает меня.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты череп с рубинами в глазницах,

И я люблю тебя.

Горе мне.

Ты любовь моя,

И я боюсь тебя;

Если б смерть твоя принесла мне покой,

Я убил бы тебя.

Горе мне.

Ты любовь моя,

Ты смерть,

Да, ты смерть,

Чернее самого мрака,

Но я люблю тебя,

Я люблю тебя.

Горе, приходи, приходи ко мне.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 104

Love forgive me if I wish you grief

For in your grief

You huddle to my breast

And for it

Would I pay the price of your grief

You walk among men

And all men do not surrender

And this I understand

That love reaches his hand

In mercy to me.

He had your picture in his room

A scurvy traitor picture

And he smiled

-Merely a fat complacence

Of men who know fine women

And thus I divided with him

A part of my love

Fool, not to know that thy little shoe

Can make men weep!

-Some men weep.

I weep and I gnash

And I love the little shoe

The little, little shoe.

God give me medals

God give me loud honors

That I may strut before you, sweetheart

And be worthy of

-The love I bear you.

Now let me crunch you

With full weight of affrighted love

I doubted you

-I doubted you

And in this short doubting

My love grew like a genie

For my further undoing.

Beware of my Mends

Be not in speech too сivil

For in all courtesy

My weak heart sees spectres,

Mists of desires

Arising from the lips of my chosen

Be not civil.

The flower I gave thee once

Was incident to a stride

A detail of a gesture

But search those pale petals

And see engraven thereon

A record of my intention.

Любимая, прости, что мне хочется видеть тебя

печальной

Ведь, страдая,

Ты прижимаешься к моей груди,

А за это

Готов я заплатить цену твоей печали.

Ты окружена людьми,

И они не избегают общения с тобой,

И тогда я понимаю,

Что любимая касается чужой руки,

Сострадая мне.

Он повесил у себя в комнате твой портрет,

Портрет, ставший подлым предателем,

И он смеялся

- То было лишь глупое самодовольство

Человека, привыкшего бывать среди красивых

женщин

И вот так я поделил с ним

Частицу моей любви.

Глупец, как же я не знал, что твоя маленькая

туфелька

Может быть причиной мужских слез!

- Чьих-то слез.

Я плачу тоже, я скрежещу зубами,

И я люблю эту маленькую туфельку,

Маленькую, маленькую туфельку.

Бог даровал мне медали,

Бог наградил меня громкими почестями,

И я могу похвалиться перед тобой,

возлюбленная,

И быть достойным

Любви, что я дарю тебе.

Позволь же мне обрушить на тебя

Всю тяжесть мучительной страсти.

Я сомневался в тебе

- Я сомневался в тебе

И от этого краткого сомнения

Моя любовь выросла, словно джинн,

Который вскоре погубит меня.

Остерегайся друзей моих,

Не будь с ними чересчур обходительной,

Ведь такая учтивость

Ранит мое беззащитное сердце,

И мне видятся призраки, туман вожделения,

Поднимающийся от губ твоих, любимая.

Не будь чересчур обходительной.

Цветок, что я однажды подарил тебе,

Был знаком рождающегося чувства,

Маленькой частицей моего преклонения,

Но взгляни на эти поблекшие лепестки

И прочти запечатленную на них

Повесть о моих надеждах.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 105

Ah, God, the way your little finger moved

As you thrust a bare arm backward

And made play with your hair

And a comb a silly gilt comb

Ah, God-that I should suffer

Because of the way a little finger moved.

О мой Господь, одно лишь движение твоего пальца,

Когда ты поднял руку

И, забавляясь, расчесывал волосы

Обыкновенным золоченым гребнем,

О мой Господь, какие страдания оно принесло мне,

Одно лишь движение твоего пальца!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 106

Once I saw thee idly rocking

-Idly rocking

And chattering girlishly to other girls,

Bell-voiced, happy,

Careless with the stout heart of unscarred

womanhood

And life to thee was all light melody.

I thought of the great storms of love as I know it

Tom, miserable and ashamed of my open sorrow,

I thought of the thunders that lived in my head

And I wish to be an ogre

And hale and haul my beloved to a castle

And there use the happy cruel one cruelly

And make her mourn with my mourning

Однажды я видел, как ты праздно покачивалась

на качелях

- Праздно покачивалась

И по-девичьи болтала с подругами,

Звонкоголосая, счастливая,

Воплотившая беззаботность и бесстрастие

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Крейн читать все книги автора по порядку

Стивен Крейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание стихотворений отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание стихотворений, автор: Стивен Крейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x