Неизвестен Автор - Древнейшая римская литература
- Название:Древнейшая римская литература
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестен Автор - Древнейшая римская литература краткое содержание
Древнейшая римская литература - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Автор неизвестен
Древнейшая римская литература
Древнейшая римская литература
ФОЛЬКЛОР
Некоторые римские деятели, например Цицерон (Тускул. Беседы, I, 3), категорически утверждали, что в течение первых пяти столетий в Риме поэзии не было. Но такое утверждение не соответствует действительности. Римляне были земледельцами, пастухами и воинами. Их общественная и частная жизнь вызывала необходимость, как и у других народов, поэтически выражать свои чувства, впечатления и желания; у них, несомненно, были песни, воодушевляющие ритмику труда {См. в конце хрестоматии позднюю "Песню гребцов".}, и другие песни - то веселые, связанные с пляской, то грустные; существовали застольные песни о героях, религиозные гимны, молитвы, заплачки, заклинания, поговорки.
ЗАПЛАЧКИ
(НЕНИИ)
Перевод С.П. Кондратьева
Это были причитания на похоронах знатных или прославившихся римлян, исполнявшиеся наемными плакальщицами. Их вопли вызвали протест, и уже закон 12 таблиц говорит: "Женам щек не царапать и воя на похоронах не поднимать". Но, видимо, эти архаические песни печали и славословия кое-где, особенно в провинции, сохранились; они переходили и в стихотворные эпитафии, например:
Мать свою покинула
В горе, в плаче, во стенании.
Злая смерть тебя похитила:
Девой чистой и несчастною,
Светик мой, ты мать оставила {*}.
{* Corp. inscrip. Lat.}
Заплачка-восхваление, перейдя впоследствии в надгробную речь (laudatio funebris), отразилась в надгробных надписях на могиле Сципионов:
Корнелий Люций Сципион Брадатый {1}
Гнеем он отцом рожденный, храбрый муж и мудрый,
Внешностью своей он равен был блестящим доблестям;
Тот, что был у вас и консулом, и цензором, эдилом,
Взял в самнитской он земле Таврасию, Цисавну,
Подчинил он всю Луканию,
И заложников оттуда вывел он.
----
В одном согласны все римляне
Был на войне он лучшим мужем,
Люций Сципион, сын Бородатого;
Он был у вас и консулом, и цензором, и эдилом.
Он взял войною Корсику, Алерию; а в городе
Он Бурям храм воздвиг, обещанный за помощь {2}.
{1 Консул 298 г. до н. э.; его сын (см. ниже) - консул 259 г.
2 В память того, что флот карфагенян был потоплен бурей, Сципион воздвиг в Риме храм Бурям.}
Эти надписи написаны древнейшим стихом римской литературы - "сатурновым стихом". Он был назван так в честь древнейшего божества Сатурна, которого его сын Юпитер, согласно мифам, изгнал с неба и сделал царем Италии. Написанный в размере народного творчества, он был гибок и разнообразен по своей структуре (как доказал акад. Ф. Е. Корш) и приближался к былинным стихам других народов. Он не укладывался в рамки позднейших строгих метрических законов, поэтому постепенно был забыт.
ПЕСНИ-ЗАКЛИНАНИЯ
1) При заключении мира: {1}
Слушай, Юпитер!
Слушайте, земли!
Слушай, божий закон! {2}
Я, римского вестник народа, послом
Законно богохранимый пришел,
Да будет словам моим вера!
{1 Включены в рассказ Ливия (I, 32, 6).
2 Тройное воззвание характерно для древнейшей италийской поэзии.}
2) Заклинания против подагры:
Я тебя здесь называю, помоги моим ногам:
Пусть земля возьмет все боли, здесь останется здоровье
3) Заклинание от болезни в горле:
Выйди, выйди, выйди, если ты сегодня, если раньше
родилась,
Если ты сегодня появилась, если раньше сотворилась.
Перевод С.П. Кондратьева
АРВАЛЬСКИЙ ГИМН {1}
Его чтение, равно и перевод, представляют большие трудности. Праздник "арвальских братьев" падал на май. Приблизительный смысл этого ритмического гимна таков:
Будьте нам на помощь, лары! {2}
Не позволь заразе, ты, о Мар-мар {3}. - Марс могучий,
нам поля губить и наш народ.
(За себя, за них плачу я этими бобами!) Будь же ими
сыт ты, Марс жестокий!
Влага, брызжи, стой, тепло! Справа, слева всех зови
Семонов {4} семя сеять!
Нам же, Мар-мар, будь на помощь! Ну, скачи!
Перевод С.П. Кондратьева
МОЛИТВА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕВ БОГУ МАРСУ
Марс-отец, молюсь тебе и прошу тебя, буди благ и милостив ко мне, к дому и к домочадцам моим: сего ради повелел я обойти шествием вокруг поля, земли и имения моего, да запретишь, защитишь и отвратишь болезни зримые и незримые, недород и голод, бури и ненастье; да пошлешь рост и благоденствие злакам, хлебу, лозам и посадкам; да сохранишь здравыми и невредимыми пастухов и скот; да пошлешь здравие и преуспеяние мне, дому и домочадцам нашим. Сего ради и ради очищения имения, земли и поля моего и свершения очищения, как я сказал, почтен буди сими животными-сосунками. Марс-отец, сего дела ради буди почтен сими животными-сосунками {5}.
Перевод М.Е. Сергеенко
1 Происходит от древнеримского слова "arva" - пахотное поле; песня братьев-пахарей. Они составляли религиозное братство, функцией которого было моление богам плодородия.
2 Боги - покровители домашнего очага.
3 Мар-мар (удвоение слога или слова увеличивает его силу) - сильный, могучий Марс.
4 Древние божества посевов.
5 Эта молитва приводится Катоном Старшим в его трактате "О земледелии", 1,41.
Интервал:
Закладка: