Павел Федотов - Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников
- Название:Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Федотов - Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников краткое содержание
Рисующий писатель и художник, обращающийся к литературному творчеству, – явления не такие уж редкие. Пушкин, Лермонтов, Шевченко, Репин, Рерих – имена, которые мгновенно приходят на память. За ними вспоминаются другие, очень и очень многие – и какие имена! – Микеланджело, Леонардо да Винчи, Гете, Гюго, Киплинг и длинный ряд русских писателей и художников. Многие художники тонко чувствуют слово и умело пользуются им. Чаще всего литературный талант художника воплощается в жанре мемуаров, в письмах. Гораздо менее известны литературные произведения художников, написанные в безусловно художественных, беллетристических жанрах. Таких произведений в литературном наследии художников также немало. Что заставляет художника-живописца обращаться к писательской деятельности? Что такое – литературное творчество художника и какое место оно занимает в его творческом самовыражении?
В настоящем сборнике представлены беллетристические произведения некоторых русских художников XIX–XX веков, которые уделяли довольно значительную часть своего времени и сил литературному труду. Их творчество убедительно свидетельствует, что обращение художников к литературе имеет устойчивую непрерывающуюся традицию, а также показывает все многообразие литературы художников, ее связей и взаимоотношений с изобразительным искусством и художественной литературой своего времени. В книгу включены прозаические и стихотворные произведения А. М. Васнецова, В. Г. Перова, К. А. Коровина, П. А. Федотова, Н. К. Рериха, Е. В. Честнякова и других русских художников.
Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
84
Скорбь – здесь: болезнь.
85
Стемнел – здесь: ослеп.
86
Окруты (новг.) – праздничные, богато украшенные одежды.
87
Переводы – образцы, с которых переводят рисунок.
88
Самопальный – в XVII в. так назывались воины, вооруженные пищалями-самопалами.
89
Щапствовать – щеголять, жить в роскоши.
90
Паужин – еда между обедом и ужином.
91
Байёкский ковер – ковер XI в., хранящийся в г. Байё (Франция), вышитый женой Вильгельма Завоевателя Матильдой и изображающий различные военные, государственные и бытовые сцены того времени, является ценным историческим источником.
92
Цитата из стихотворения поэта-декабриста А. И. Одоевского «Старица-пророчица».
93
Мужички-вечники – мужики-новгородцы, имеющие голос на вече и продающие свой голос.
94
Рескин Джон (1819–1900) – английский художник, писатель, теоретик искусства; идеолог художественного течения прерафаэлитов; его сочинения на социальные и художественно-теоретические темы пользовались мировой популярностью, в России было издано в переводе на русский язык собрание его сочинений.
95
Шелонская битва – битва на реке Шелонь 1471 г. между войсками Новгорода и Московского государства, закончившаяся поражением новгородцев; последствием битвы была потеря Новгородом политической независимости и вхождение его в состав Московского государства.
96
Корабль – название центральной части здания церкви.
97
Дракон – корабль.
98
Один – в скандинавской мифологии – верховный бог.
99
Чингиз-хан (Чингисхан), также назывался Тэмуджин, Темучин (ок. 1155–1227) – основатель и великий хан Монгольской империи, организатор завоевательных походов против народов Азии и Восточной Европы; в результате его походов, отличавшихся крайней жестокостью, были истреблены целые народы.
100
Марфа Посадница (XV в.) – вдова новгородского посадника И. А. Борецкого, возглавляла ту часть новгородского боярства, которая выступала против присоединения Новгорода к Московскому государству.
101
Пятины – районы Новгорода.
102
Рог – мыс, коса, высокий берег.
103
Нырь – нырок, птица из отряда утиных.
104
Драбанты – в средние века стража, телохранители владетельных особ.
105
Здесь слово «мир» употреблено в значении «вселенная».
106
Все произведения печатаются по изданию: Честняков Ефим. Чудесное яблоко. Иванушко. Сергиюшко. СПб.: изд-во «Медвежонок», 1914. (Факсимильное воспроизведение в кн.: Ефим Честняков. Новые открытия советских реставраторов. М.: Советский художник, 1985.)
107
Во всех трех сказках сохранен говор крестьян Костромской губ., уроженцем которой они созданы.
108
Так называют телегу в Костромской губ. (Примеч. автора.)
109
Князеницей называют в Костромской губ. ежевику. (Примеч. автора.
110
Мители – мотыльки, бабочки. (Примеч. автора.
111
Кулиги – прогалина, поляна среди леса. (Примеч. автора.)
112
Так называют в Костромской губ. брюкву. (Примеч. автора.)
113
Зеленцы – незрелые, зеленые ягоды. (Примеч. автора.)
114
Шоргунцы – большие бубенцы, которые привешивают на шею лошади или к узде. Шоргунцы – шерготят, т. е. позвякивают. (Примеч. автора.)
115
Стихи печатаются по изданиям: Радимов П. Картины Подмосковья. М.: Художественная литература, 1958; Радимов П. Столбовая дорога. М.: Советский писатель, 1959; Радимов П. Стихи пешехода. М.: Художественная литература, 1968; Радимов П. Перелески. М.: Советский писатель, 1973.
116
Печатается по изданию: Радимов Павел. О родном и близком: Воспоминания. М.: Моск. рабочий, 1973.
117
Хаус (татарск.) – водоем, мельничная запруда.
118
Печатается по изданию: Юон К. Ф. Москва в моем творчестве. М.: Советский художник, 1958.
119
Замечание К. Ф. Юона относится к книге 1958 г. (Сост.)
120
Замечание К. Ф. Юона относится к изданию 1958 г. (Сост.)
121
Москву в старину называли вторым Римом. – Надо: третьим Римом. В конце XV – начале XVI в. в период образования Русского централизованного государства возникла политическая теория о Москве как о третьем великом центре мирового христианства, наследнице и преемнице великих государств: Древнего Рима и Византии (Царьграда), называвшейся публицистами того времени вторым Римом.
Интервал:
Закладка: