Афанасий Фет - Вечерние огни
- Название:Вечерние огни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1981
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Афанасий Фет - Вечерние огни краткое содержание
Вечерние огни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Датируется 10 июня 1882 г. на основании письма к Толстой.
Софья Петровна Хитрово (ум. в 1910 г.), урожденная Бахметьева, жена дипломата и поэта-любителя М. А. Хитрово. Знакомство с нею Фета произошло, по-видимому, в доме ее тетки Толстой. С. П. Хитрово Фет посвятил поэму "Студент" (см. стр. 224-237).
79Впервые — ВО1, стр. 105. Автограф в Тетр. II, стр. 55 — ранняя редакция стихотворения с двумя слоями позднейшей правки (поздняя, карандашная, совпадает с текстом ВО).
Стихотворение посвящено жене Л. Н. Толстого и послано в не дошедшем до нас письме. 10-20 мая 1866 г. Толстой отвечал поэту: "За стихи Соня, краснея от удовольствия, благодарит вас" (Толстой, т. 61. стр. 137). По-видимому, в начале марта стихотворение (вместе со стихотворением "Федору Ивановичу Тютчеву") было послано и Тургеневу, который ответил Фету 25 марта. Считая, что стихотворение "тоном и некоторыми подробностями" напоминает "Я помню чудное мгновенье" Пушкина и тютчевское "Еще томлюсь тоской желаний", Тургенев писал: "…что такое: "Кинуть привет наизусть! " О, как это некрасиво! Как можно — "восторгать грусть"? "Вею чистоту твоей души", "Звезда и роза" — вялая проза. И, наконец: "На темном небе и в воде " — уж лучше прямо "и в рукомойнике" (Тургенев, т. VI, стр. 65-66). По замечаниям Тургенева Фет переделал лишь 1-ю строфу стихотворения.
Написано не позднее 25 марта 1866 г. (даты ответного письма Тургенева). К Софье Андреевне Толстой (1844-1919) Фет питал дружеское расположение, а в последние годы жизни переписывался охотнее и чаще с ней, чем с Львом Николаевичем. Т. А. Кузминская, описав первое знакомство Фета с Софьей Андреевной и то сильное впечатление, которое она произвела на поэта, замечала: "Во всю свою жизнь Фет сохранил к сестре моей не то дружбу, не то известное обожание". "Уже в преклонных годах, проводя зиму в Москве, где жили и Толстые, Афанасий Афанасьевич любил бывать у них по воскресеньям вечером (в их приемный день). Он садился обыкновенно у самовара около сестры и с блаженной улыбкой говорил: "Мне ничего не надо, ни выездов, ни театров, ни обедов, я люблю длинный стол, самовар, а за самоваром хозяйку с приятной для меня беседой" (Письмо к Г. П. Блоку от 9 декабря 1920 г. Публикация Н. П. Лузина "Т. А. Кузминская об А. А. Фете" — "Русская литература", 1968, № 2, стр. 174). С. Л. Толстой вспоминал: "Особенно любезен он был с моей матерью. Мы даже шутя говорили, что он был к ней неравнодушен" ("Очерки былого", стр. 348).
80Впервые опубликовано "Album do madame Olga Kozlow". M., 1883, стр. 37, без заглавия с датой: "Москва, 9 января 1880". В ВО1, стр. 106 вошло без изменения. Автограф в Тетр. II, стр. 82 об. с заглавием: "В альбом Козлову" и датой "1879 года декабря".
Козлов Павел Алексеевич (1841-1891) — поэт и переводчик (Байрона, Шекспира).
Перевод стихотворения Гете "Die schone Nacht". Впервые — ВО1, стр. 109. Автограф в Тетр. II, стр. 111. Имеется первая редакция перевода, опубликованная впервые в ЛП, стр. 89.
Вторая редакция датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "На днях я снова перевел из Гёте "Die schone Nacht", "Wanderer Nachtlied" (ГПБ).
82Перевод стихотворения Гете "Wandrers Nachtlied". Впервые — ВО1, стр. 110. Автограф в Тегр. II, стр. 112.
Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма к Н. В. Гербелю (см. прим. к предыдущему стихотворению).
83Перевод стихотворения Гете "Granzen der Menschheit". Впервые — в "Собрании сочинений" Гете под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878, стр. 67. Список в Тетр. II, стр. 81-81 об. В письме Н. В. Гербелю от 27 декабря 1877 г. Фет писал: "Ввиду печатания лирических стихотворений Гете, позволю себе предложить вам мой еще не напечатанный перевод: Granzen der Menschheit — Границы человечества" (ГПБ).
Датируется предположительно 1877 г. на основании письма к Гербелю.
84Перевод стихотворения Людвига Уланда "Bertran de Born". Впервые — ВО1, стр. 113-115. Автограф в Тетр. II, стр. 123.
В Хрон. указ. датируется 1878 г.
Бертран де Борн (1140-1215) — провансальский трубадур, знаменитый поэт французского средневековья, владелец замка Аутафорт, в графстве Перигор. Участник распри английского короля Генриха II с его сыновьями; выступал на стороне последних. Генрих II разгромил Аутафорт, но пощадил Бертрана де Борна как друга своего сына.
19-20 Что возжег единой песнью Перигор и Вертадорн — По преданию графы Вентадурский и Перигорский, возбужденные пламенными речами и песнями Бертрана де Борна, приняли участие в войне с Генрихом II.
25 Дочь твоя сидела в зале… — Дочери Генриха II, Матильде, Бертран де Борн посвящал свои любовные стихи.
39-40 Тут стрелою он пронзенный у Монфортских пал ворот. — По преданию, Генрих III погиб у замка Монфор.
85Перевод стихотворения Гейне "Du hast Diamanten und Perlen" из цикла "Die Heimkehr" ("Опять на Родине"), Впервые — ВО1, стр. 116; Список, с пометой "1874 года 12 апреля" в с правкой Фета в Тетр. II, стр. 83 об.
86Перевод стихотворения Гейне "Mein Kind, wir waren Kinder…" из цикла "Die Heimkehr" ("Опять на Родине"). Впервые — ВО1, стр. 117-118. Автограф в Тетр. II, стр. 113 об. — 114. В Тетр. I, стр. 71 об. — первая редакция перевода, относящаяся к 1857 г. и опубликованная впервые в изд.: А. А. Фет. Полн. собр. стихотворений. М., "Советский писатель". 1937, стр. 683-664.
Данных для точной датировки второй редакции не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
87Перевод стихотворения Шиллера "Die Gotter Griechenlands". Впервые — ВО1, стр. 119-124. Автограф в Тетр. II, стр. 118-120 об.
Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета — Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "Между прочим, на днях, перелистывая ваше издание, я полюбопытствовал увидеть перевод любимой моей пьесы "Die Gotter Griechenlands" и увидел невозможный перевод Бенедиктова с бессмысленным хвостом, точно на смех. Это побудило меня попытаться и я перевел, как всегда, размером подлинника — и почти буквально" (ГПВ).
8 Аматузия — эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного богине города Аматунта (Кипр).
20 Гелиос — бог солнца.
21 Ореады — горные нимфы.
22 Дриады — лесные нимфы.
23 Наяда — речная нимфа.
25 Этот лавр стыдливость девы прячет. — В лавр была превращена нимфа Дафна, спасавшаяся от преследующего ее влюбленного Аполлона.
26 Дочь Тантала в камне там молчит. — Дочь Тантала Ниоба обратилась в камень после того, как Артемида и Аполлон умертвили ее детей.
27 В тростнике вот здесь Сиринкса плачет. — Сиринкса — наяда, которую преследовал Пан; боги превратили ее в тростник, из которого Пан вырезал пастушескую свирель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: