Афанасий Фет - Вечерние огни
- Название:Вечерние огни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1981
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Афанасий Фет - Вечерние огни краткое содержание
Вечерние огни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
28 Филомела — свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им и превратившаяся в соловья.
29-30 Церера и Персефона. — Церера (Деметра) — богиня растительности и плодородия. Дочь ее, Персефону, с согласия Зевса, но тайно от матери, похитил Аид, бог подземного царства, и сделал своей женой. Чтобы утешить тоскующую по дочери Деметру, Зевс повелел Аиду отпускать ежегодно на некоторое время Персефону на землю, к матери. Природа вместе с Деметрой всегда радуется возвращению Персефоны и замирает, оплакивая ее уход в царство Аида.
31-32 …вотще Цетера друга нежного звала. — Цетера (Кифера) — одно из прозвищ Афродиты, оплакивающей смерть своего любимца Адониса, погибшего на охоте.
33, 36 …порожденным от Девкалиона; …пирриным дочерям. — Девкалион, сын Прометея, и его жена Пирра, были единственными людьми, спасшимися во время всемирного потопа. Возрождая род человеческий и следуя совету оракула, Девкалион и Пирра бросали через плечо камни. Камни, брошенные Девкалионом, превращались в мужчин, камни, брошенные Пиррой, — в женщин.
35 …сын Латоны — Аполлон.
51 …Истмийские игры — греческий праздник в честь бога моря Посейдона, отмечавшийся раз в два года на Истме (Коринфский перешеек).
52 …тирсоносец — носитель тирса, жезла бога Диониса — посоха, увитого плющом и виноградом.
52 Эвое — возглас радости и восхищения.
59 Младой герой — Геракл.
61 Менады — спутницы Вакха.
70 Смертной внук — в Орке суд вершили не боги, а смертные, в частности, Эак, Минос и Радамант (Радаманф).
72 Ириннии (Эриннии) — богини мщения.
73 Елисей (Элизий) — блаженный мир, куда после смерти попадают праведники.
77 Для Линоса Лира вновь отрада. — Линос, сын Аполлона, вступил с отцом в музыкальное состязание и был им убит.
78 Пред Алцестой дорогой Адмет — Жена царя Адмета — Алцеста (Алкестида) сошла в загробный мир вместо мужа. Геракл, посетивший своего друга Адмета в дни траура, решил возвратить ему его супругу. Он вывел ее из царства Аида, сразившись у врат с самим богом.
79 Узнает Орест опять Пилада. — Орест и Пилад — верные друзья.
80 Стрелы друга Филоктет. — Филоктет получил от умершего друга Геракла его лук и стрелы.
87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. — Олимпийские близнецы Кастор и Поллукс (Полидевк) считались покровителями моряков.
88Впервые — ВО1, стр. 125, под заглавием "Подражание восточным стихотворцам". Автограф с пометкой "Из Саади" — в Тетр. II, стр. 47. По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра "Мир как воля и представление" (т. II, гл. 8), где цитируется, как "Стихи взятые из персидского стихотворения Анвари Сохейли". "Анвар-и-Сухейли" — персидская переработка знаменитого арабского сборника "Калила и Димна". принадлежащая Хусейну Кашифи (ум. 1505 г.).
В Хрон. указ. датируется 1865 г.
89Перевод стихотворения Рюккерта "Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…" Впервые — BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом: "подр<���ажание> восточ(ному)" в Тетр. II, стр. 49.
По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.
90Перевод стихотворения Рюккерта "Dass die Leute mein vergessen konnten…" Впервые — ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.
91Перевод стихотворения Рюккерта "Ich wusste, wenn ich's vergliche…"
Впервые — сборник "Утро". M., 1866, стр. 421. Автографы (2) — в Тетр. II, стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).
92Перевод стихотворения Рюккерта "Meine Liebste hat ein…" Впервые — ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.
93Перевод стихотворения Рюккерта "Sie Lachle eder Erbose…" ("Gesammelte Gedichte von Fr. Ruckert". Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).
Впервые — ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.
94Перевод стихотворения Рюккерта "Gotter keine frostige…" Впервые — ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.
Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим. к стих. "Гр. Л. Н. Т-у").
95Стихотворное переложение чеченской песни "Высохнет земля на могиле моей…" ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1. Тифлис, 1868 г., стр. 27). Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета в Тетр. II, стр. 108 об.
96Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета — в Тетр. II, стр. 109.
97Стихотворное переложение аварской песни "Выйди, мать, наружу, посмотреть на диво…" ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1, стр. 34). Впервые — РВ, 1876. № 1, стр. 174. Список с правкой Фета — в Тетр. II, стр. 109. Под текстом — помета "29-го октября 1875". Правка для публикации была сделана Фетом по указанию Толстого, который в письме от 8-9 ноября 1875 г. писал по поводу последних строк стихотворения: "Мало отрублено противопоставление, то что не цветок растет, а ты влюблена" (Толстой, т. 62, стр. 216).
98Диалог (Из Альфреда Мюссе)
Перевод сатиры Мюссе "Dupont et Durand. Dialogue". Впервые — PB, 1881, № 11, стр. 352-360.
Написано не позднее 2 декабря 1881 г. (даты выхода № 11 РВ).
Печатается с исправлением: 108-я строка — "представить" вместо: "Представь".
В переводе стихотворения Мюссе "Дюпон и Дюран" отразились реакционные стороны мировоззрения Фета. Стихотворение Мюссе, напечатанное в "Revue de deux Mondes" 15 июля 1838 г., относится к тому периоду творчества Мюссе, когда он, испуганный мещанским опошлением романтизма, стал отходить от этого направления. В прозаических "Письмах Дюпюи и Котоне" (1836-1837) Мюссе положил начало критике вульгаризации романтизма, которая впоследствии заняла важное место в творчестве Гюстава Флобера ("Госпожа Бовари", "Бювар и Пекюше") и других французских писателей середины XIX в.
В 30-е годы Мюссе вместе с критикой романтических крайностей и опошления романтизма иногда довольно зло посмеивался и над социальными утопиями романтиков. Это были годы расцвета мелкобуржуазного социализма во Франции, впоследствии подвергнутого сокрушительной критике в "Коммунистическом Манифесте" и в других произведениях Маркса и Энгельса. Однако Мюссе в своей полемике с представителями социального утопизма не стоял на научных позициях и порою бывал плоско рационалистичен. В некотором роде осмеяние мещанского романтизма велось с мещанских же позиций. Фет, знакомый со стихотворением Мюссе скорее всего по изданию "Poesies nouvelles" (Paris, 1854 или последующих лет), довел до крайностей как раз отрицательные стороны стихотворения Мюссе. Вероятно, Фет по аналогии стремился задеть прогрессивные взгляды русских шестидесятников, не понимая, что он сам попал в плен вульгаризаторских представлений и что такая критика мелкобуржуазного социализма в конечном счете объективно способствовала утверждению не реакционной, а прогрессивной идеологии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: