Михаил Лермонтов - Том 2. Стихотворения 1832-1841
- Название:Том 2. Стихотворения 1832-1841
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1954
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Лермонтов - Том 2. Стихотворения 1832-1841 краткое содержание
Настоящее собрание сочинений великого русского поэта М. Ю. Лермонтова содержит критически установленный текст произведений поэта и полный свод вариантов к ним.
Все произведения и письма, вошедшие в издание, проверяются и печатаются по наиболее точным печатным текстам, автографам и авторитетным копиям.
Тексты сопровождаются краткими примечаниями, заключающими в себе сведения об источниках текста, о первом появлении в печати, о дате создания и краткие фактические разъяснения, необходимые для понимания произведения.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 2. Стихотворения 1832-1841 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Скорей! ( Франц .). — Ред .
3
И я вас поздравляю. ( Франц .). — Ред .
4
Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих горланящих шарлатанов, продавцов пафоса и мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе? О. Барбье . ( Франц.). — Ред .
5
Поэты похожи на медведей, сытых тем, что сосут лапу. Неизданное ( Франц.). — Ред .
6
Перевод :
Моя милая Александрина,
простите, я вас прошу,
за мой армейский чин всё,
что я вам пишу.
Меж тем, я вас уверяю,
я желаю счастья вам,
а главное много любви,
когда вы будете Мадам .
(Франц.). — Ред .
7
Существует еще следующая редакция этого стихотворения:
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
8
Шат — Елбрус. ( Примечание Лермонтова ).
9
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. ( Примечание Лермонтова ).
10
Перевод :
Ожидание
Я жду ее в сумрачной равнине;
вдали я вижу белеющую тень, —
тень, которая тихо подходит…
Но нет — обманчивая надежда! —
это старая ива, которая покачивает
свой ствол, высохший и блестящий.
Я наклоняюсь и долго слушаю:
мне кажется, я слышу по дороге
звук легких шагов… Нет, не то!
Это во мху шорох листа,
гонимого ароматным ветром ночи.
Полный горькой печали, я ложусь
в густую траву и засыпаю глубоким сном…
Вдруг я просыпаюсь, дрожа:
ее голос говорил мне на ухо,
ее губы целовали мой лоб.
( Франц .). — Ред .
11
Они оба любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне. ( Нем.). — Ред .
12
Перевод :
Нет, веря в этом моей надежде,
я жду лучшего будущего.
Преодолев расстояние,
я буду около вас силой воспоминания.
— Блуждая на другом берегу,
я издали буду следовать за вами;
и если над вами разразится гроза,
позовите меня, — и я вернусь.
( Франц.). — Ред .
13
Перевод :
Когда я вижу твою улыбку,
мое сердце расцветает,
и я хотел бы высказать тебе,
что говорит мне мое сердце. —
Тогда вся жизнь
встает перед моими глазами;
я проклинаю и молюсь
и плачу тайно. —
Потому что без тебя,
моего единственного руководителя,
без твоего огненного взгляда,
мое прошедшее кажется пустым,
как небо без бога. —
И потом — странная причуда! —
я ловлю себя на том, что благословляю
прекрасный день, — о ангел мой! —
когда ты заставила меня страдать.
( Франц.). — Ред .
14
Гяур. ( Англ.). — Ред .
15
Прощание Наполеона. ( Англ.). — Ред .
16
Беппо. ( Англ.). — Ред .
17
Эмилия. ( Франц.). — Ред .
18
Надежда. ( Франц.). — Ред .
19
Вот стих, который хромает. ( Франц.). — Ред .
20
В настоящем издании приводятся разночтения (по четырем копиям ИРЛИ и ГПБ), являющиеся наиболее характерными для большинства списков.
Интервал:
Закладка: