Автор неизвестен - Песни, канты и стихи
- Название:Песни, канты и стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Просвещение
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Песни, канты и стихи краткое содержание
«Орел ко солнцу ныне возлетает…»
«Буря море раздымает…»
«Уж как пал туман на сине море…»
«Ах, что есть свет и в свете, ах, все противное…»
«Фортуна злая, что так учиняешь…»
«О коль велику радость аз есмь обретох…»
«Радость моя паче меры, утеха драгая…»
Застольная песня
Песни, канты и стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
<1724>
* * *
Фортуна злая, что так учиняешь,
Почто с милою меня разлучаешь?
Я хотел до смерти в любви пребыти, —
Ты ж меня тщишься от нее отрыти [8] Оторвать.
.
Или ты не знаешь, Фортунища злая,
Коль ми есть сладка та моя милая?
Несть ее краснее на сем зримом свете,
На вертограде прекрасном цвете.
Хоть воззрю на цветы — они пропадают
И по натуре скоро исчезают:
Ты, моя милая, не так быть хотела,
Колись ты, злая, скоро прицела,
Скоро возлетела, как перната птица;
Мою милую златую голубицу
От меня — ничто же ей злое сотворша —
Днесь ее вижду от себя отторгшу.
Ах, Фортуна злая, от меня отстани,
А любовию паки ко мне пристани,
За что благодарен являтися буду
И до конца века отнюдь не забуду!
* * * [9] О коль велик радость аз есмь обретох… Автор неизвестен.
О коль велию радость аз есмь обретох:
Купида венерину милость принесох,
Солнце ли свет свои на мя спустило
И злу печаль в радость мне обратило?
Ныне печаль отвергаю
И всю злость от сердца искореняю,
Радость получаю, в сердце влагаю,
Пред очима зрю, радость обряшу.
Ныне тя, радость, упоминаю,
Достойно почтение всем предъявляю.
Сердцем возлюбленна, к любви обращенна,
Донеже в свете буду, тебе не забуду.
* * * [10] Радость моя паче меры, утеха драгая… Автор неизвестен.
Радость моя паче меры, утеха драгая,
Неоцененная краля, лапушка милая
И веселая, приятно где теперь гуляешь?
Стосковалось мое сердце, почто так дерзаешь?
Вспомни, радость прелюбезна, как мы веселились
И приятных разговоров с тобой насладились.
Уже ныне сколько время не зрю мою радость,
Прилети, моя голубка, сердечная сладость!
Если вас сподоблюсь видеть, закричу: "Ах, светик мой,
Ты ли, радость, предо мной? Я раб и слуга твой".
Толи разно развернусь, прижав поцелую,
Подарю драгую перстнем, кинусь, размилую.
Виват, радость! Виват, сердце! Виват, дорогая!
Неоцененная крадя, бралиант, дорогая]
Уж в последнее воспеваю: "Прощай, мой любезный свет!"
Этим речь мою кончаю, желаю вам много лет!
Застольная песня [11] Застольная песня. Авторство приписывается выходцу из Немецкой слободы в Москве, поэту и переводчику, магистру Иоганну Вернеру Паусу (Паузе, 1670–1735). Подражание известной студенческой песне "Gaudeamus igitur" (местами — вольный перевод).
Для чего не веселиться?
Бог весть, где нам взавтра быть!
Время скоро изнурится,
Яко река, пробежит:
И еще себя не знаем,
Когда к гробу прибегаем.
Где нынь все богатыри,
Цесарь Александер где?
Яко бедны пастыри,
Смертно все скончалися.
Царство царство удоляет [12] Одолевает, побеждает.
,
Само же к концу поспевает.
Мудрость, разум, честь и слава,
Красота, сокровищи, —
Исчезают, яко трава,
Яко же сень наши дни.
Все, что время созидает,
Время таже погубляет.
Свет и все, что в нем, мне даром,
Я веселье возлюблю.
Чести, слава токмо яром [13] Ярем, ярмо.
,
Аз же их потрезвую.
Дай иным богатым быти:
Мне довлеет светло жити.
Малый вор [14] По-видимому, прозвище слуги, разливавшего вино во время пира.
, куда ты ходишь?
Дай мне ренско с сахаром.
Брат Масальский, куда ты бродишь?
Поднеси нам всем кругом.
За здоровье, кого мы знаем!
Дай ему бог, что мы желаем.
Вам, Голицыным, скончати.
Князь Иван, до тебе я пию!
Князь Борис, изволь нас ждати [15] Князья Масальский, Иван и Борис Голицыны — видные вельможи, участники пиров Петра I.
:
Завтра я к тебе приду.
Дружба наша так велела:
Хлеб да соль — земная дела.
Хоть нас ревность осуждает,
Мы смеемся ревности.
Сердце наше токмо знает,
Пожити во радости.
Когда смерть житье скончала,
Радость наша исчезала.
Примечания
1
Орел ко солнцу ныне возлетает… — панегирическая песня из цикла, посвященного победе под Полтавой.
2
Орел — символ России, лев — Швеции.
3
Буря мере раздымает. — один из интереснейших и в содержательном и в музыкальном отношении кантов Петровского времени. Канты — особый род русской многоголосной бытовой песни весьма широкого содержания, исполнявшейся ж в быту, и бродячими певцами. Отличительная особенность кантов — они распространялись в виде рукописных сборников, где был записан не только текст (что свойственно песенникам), но и музыка. Обычно напевы кантов восходили к мотивам В. Титова, который в 1680 г. положил на музыку "Псалтирь рифмотворную" Симеона Полоцкого. Вслед за духовными виршами в сборника кантов вошли переложения псалмов Тредиаковского и Ломоносова, любовные песни Петровского времени, Тредиаковского, Сумарокова и других поэтов XVIII в., специально сочинявшиеся по случаю военных побед Петра торжественные канты — фанфарные, приветственные, героические и др. С другой стороны, попадали в сборники кантов и народные песни. Таким образом, по источникам текстов ж музыки н способу распространения канты занимают промежуточное место между народной песней и авторскими бытовым романсом и хоровой песней.
4
Реи (на мачтах).
5
Гонит как щепку, лучинку.
6
Уж как пал туман на сипе море… Эта ставшая народной и доныне известная в разных редакциях песня написана, по свидетельству Н. А. Львова, его дедом Петром Семеновичем Львовым во время Персидского похода Петра I. Данная редакция опубликована Н. А. Львовым.
7
Ах, что есть свет и в свете, ах, все противное… Авторство приписывалось камергеру Виллиму Ивановичу Монсу (1688–1724), в архиве которого хранится записанный текст. В последнее время выдвинуто предположение, что автором этой и следующей песни была неизвестная поэтесса Петровского времени.
8
Оторвать.
9
О коль велик радость аз есмь обретох… Автор неизвестен.
10
Радость моя паче меры, утеха драгая… Автор неизвестен.
11
Застольная песня. Авторство приписывается выходцу из Немецкой слободы в Москве, поэту и переводчику, магистру Иоганну Вернеру Паусу (Паузе, 1670–1735). Подражание известной студенческой песне "Gaudeamus igitur" (местами — вольный перевод).
12
Одолевает, побеждает.
13
Ярем, ярмо.
14
По-видимому, прозвище слуги, разливавшего вино во время пира.
15
Князья Масальский, Иван и Борис Голицыны — видные вельможи, участники пиров Петра I.
Интервал:
Закладка: