Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни
- Название:Песни Матушки Гусыни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:СПб.
- ISBN:8-5-389-04451-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни краткое содержание
Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.
Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.
Песни Матушки Гусыни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песни Матушки Гусыни
АЗБУКА
Санкт-Петербург 2012
Перевод с английского Генриха Варденги
Оформление обложки Валерия Гореликова
I
Sketches from Those Times when England Was Ruled by Kings and Princesses and Sometimes by the Court Nobility and even by the Brave Army
Сценки из прошлых времен, когда Англией правили короли и принцессы, а иной раз и дворцовая знать и даже доблестное воинство
Little King Pipin
He built a fine hall,
Pie-crust and pastry-crust
That was the wall;
The windows was made
Of black pudding and white,
And slated with pancakes,
You ne’er saw the like.
Король Пипин Короткий
Построил чудный зал:
Для стен он брал шарлотки
И корочки срезал;
Для крыши взял он пудинг,
Для окон взял пирожные,
Не бывало и не будет
Ничего похожего.
I had a little nut tree,
Nothing would it bear
But a silver nutmeg
And a golden pear;
The King of Spain’s daughter
Came to visit me,
And all for the sake
Of my little nut tree.
Я люблю мою орешню,
И она ко мне добра —
На ней груша золотая
И орех из серебра.
Мне испанская инфанта
Нанесла визит вчера,
Чтоб увидеть эту грушу
И орех из серебра.
Doodle, doodle do,
The princess lost her shoe.
Her highness hopped,
The fiddler stopped
Not knowing what to do.
Случай — вроде пустячок,
Но какая пресса!
Потеряла башмачок
Юная принцесса
И пустилась по дуге
В танце на одной ноге.
Ring the bells, ring!
Hip hurrah for the king!
The dunce fell into the pool, oh!
The dunce was going to school, oh!
The groom and the cook
Fished him out with the hook,
And he piped his eye like a fool, oh!
Звоном полнится земля —
День рожденья короля!
И звучит со всех сторон
Колокольный перезвон.
А балбес об эту пору
Провалился с ранцем в прорубь, ох!
Повара его ползком
Зацепляли черпаком,
Кучера старались тоже
И закидывали вожжи,
А он ногами отбивался
И слезами обливался, ох!
Hark, hark
The dogs do bark,
The beggars are coming to town;
Some in rags
And some in jags,
And one in a velvet gown.
Лай собак —
Верный знак:
В город входят попрошайки.
Кто в тряпье,
Кто в репье,
А один — в собольей шапке.
When I was a little boy
My mammy kept me in,
But now I am a great boy
I’m fit to serve the king;
I can hand the musket,
And I can smoke a pipe,
And I can kiss a pretty girl
At twelve o’clock at night.
Когда я был совсем сопляк,
Все дома я сидел.
Теперь служить для короля
Мой возраст подоспел.
Могу мушкет я заряжать
И трубку раскурить,
Могу красотку целовать
До утренней зари.
Ride a cock-horse
To Banbury Cross,
To see a fine lady
Upon a white horse;
With rings on her fingers
And bells on her toes,
She shall have music
Wherever she goes.
Скок-поскок, мой конек,
К перекрестку трех дорог,
Где в слепящей белизне
Едет дама на коне.
У нее на пальцах кольца,
А на туфлях колокольца,
И волшебных флейт нежней
Всюду музыка при ней.
Who comes here?
A grenadier.
What do you want?
A pot of beer.
Where is your money?
I forgot.
Get you gone,
You drunken lot.
— Кто там
Такой нетерпеливый?
— Гренадер,
Мне кружку пива.
— А деньги есть?
— Доставлю позже.
— Тогда проваливай,
Пьяная рожа.
Nose, nose,
Jolly red nose,
And what gave thee
That jolly red nose?
Nutmeg and ginger,
Cinnamon and cloves
That’s what gave me
This jolly red nose.
Ответь нам, расскажи-ка,
Веселый красный нос,
Ты просто ради шика
Так здорово отрос?
Лесная земляника
И лепесточки роз,
Мускат, имбирь, гвоздика —
Вот для чего я рос!
Wine and cakes for gentlemen,
Hay and corn for horses,
A cup of ale for good old wives,
And kisses for young lasses.
Овес и сено — лошадям,
Вино с лепешками — мужьям,
Их женам — доброго эля кружка,
А поцелуи — юным подружкам.
The hart he loves the high wood,
The hare she loves the hill;
The knight he loves his bright sword,
The lady loves her will.
Оленю мил просторный лес,
В чащобу тянет рысь;
Солдату мил доспехов блеск,
А дамочке — каприз.
Mr. East gave a feast,
Mr. North laid the cloth,
Mr. West took the best,
Mr. South burned his mouth
With eating a cold potato.
Мистер Восток назначил срок
И задал пир на славу.
Мистер Запад готовился за год
И ел, как три удава,
Мистер Север часы посеял,
А мистер Юг сломал каблук.
If you are a gentleman,
As I suppose you be,
You’ll neither laugh nor smile
At the tickling of your knee.
Поскольку я видела в вас до сих пор
Учтивого джентльмена,
Вы не должны хихикать, сэр,
Когда вам щекочут колено.
Corporal Tim
Was dressed so trim
He thought they all afraid of him;
But sad to say,
The very first day
We had a fight,
He died of fright,
And that was the end of Corporal Tim.
Капрал Тим Брак
Оделся так,
Чтобы его боялся враг;
Но вот беда —
Он жизнь свою
Закончил в первом же бою:
Пал смертью труса наш капрал,
Сраженный страхом наповал.
Macaroni’s come to town
On a speckled pony;
He stuck a feather in his crown,
And cried out ‘Macaroni!’
Едет франт на белом пони,
Весь лучится, как брильянт,
И кричит: «Я макарони!» —
По-заморски это франт.
II
Poetry about Respectable Ladies and Gentlemen and not only about Them
Стихи про почтенных леди и джентльменов, и не только про них
There was an Old Woman
Liv’d under a Hill,
And if she isn’t gone,
She lives there still.
Baked apples she sold,
And cranberry pies,
And she’s the old woman
That never told lies.
Жила старушка под холмом
В приземистой избушке;
И не было в округе всей
Приветливей старушки.
Она могла любой пирог
Испечь вам по заказу.
Старушка эта за всю жизнь
Не соврала ни разу.
Интервал:
Закладка: