Автор неизвестен Европейская старинная литература - Робин Гуд
- Название:Робин Гуд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Робин Гуд краткое содержание
Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.
Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.
В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.
Робин Гуд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Робин Гуд
БАЛЛАДЫ
ПОВЕСТЬ О ДЕЯНИЯХ РОБИНА ГУДА [1]
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Эй, удальцы, я вас прошу
Внять повести моей.
Я расскажу о том, кто был
Всех в Англии храбрей.
Был Робин славный молодец —
Стрелок и верный друг,
Не мог сравниться с ним никто
На сотни миль вокруг.
Сидел однажды Робин Гуд
Весною у реки,
С ним рядом были смелый Джон
И прочие стрелки [2].
Они — надежные друзья:
Не ровен час, беда,
И юный Мач, и Виль Скейтлок —
Ребята хоть куда.
Заметил тут Малютка Джон,
Что полдень подошел,
И молвил так: «А не пора ль
Велеть собрать на стол?»
Ответил славный Робин Гуд:
«Дотоле не велю,
Покуда трапезы лесной
Ни с кем не разделю [3].
Будь это рыцарь или граф,
А может быть, барон,
Он мне заплатит за обед:
Какой ему урон?»
Чтил Бога славный Робин Гуд
Исправно, как умел,
И перед трапезой служить
Три мессы он велел.
«Вас, Бог Отец и Дух Святой,
О милости молю,
И Богоматерь, ведь Ее
Я пуще всех люблю».
Исправно Робин Ей служил,
И, право, никогда,
Боясь греха, не причинял
Он женщинам вреда.
«Хозяин, — молвил смелый Джон, —
Изволь отдать приказ.
Скажи, куда нам всем идти,
И положись на нас.
Куда идти, кого искать
И как с ним дальше быть:
Кого ограбить и прогнать,
Кого вязать и бить?» —
«Запомни крепко, смелый Джон,
Запомни навсегда:
Тому, кто пашет или жнет,
Не причиняй вреда.
Пусть йомен бродит по лесам —
Ему хвала и честь!
Не трогай рыцарей: меж них
И неплохие есть.
Зато епископам, мой друг,
В лесу пощады нет —
Им и шерифу, смелый Джон,
Хлебнуть придется бед».
Ему сказал Малютка Джон:
«Усвою я урок.
Пошли нам встречного Господь,
И мы вернемся в срок». —
«Берите ж луки, и вперед —
Лес обыщите весь.
С тобою Мач и Виль Скейтлок,
А я останусь здесь.
Дойдите вы до Сайлис-кросс,
Потом до Уотлинг-стрит [4].
Быть может, там, на счастье нам,
Хоть кто-то протрусит.
Аббат ли, граф или барон —
Нам всякий ко двору.
Он будет гостем у меня
На йоменском пиру».
Стрелки подходят к Сайлис-кросс,
Глядят из-за куста,
Но в обе стороны, увы,
Тропа совсем пуста.
Друзья свернули в Бернисдейл [5],
И тут навстречу им,
Глядь — рыцарь скачет по тропе,
Одет как пилигрим.
Был рыцарь мрачен и угрюм
И ехал не кичась:
То по дороге конь его
Ступал, то прямо в грязь.
Назад откинут капюшон,
И небогат наряд.
Такое скорбное лицо
Вы видели навряд.
Заговорил Малютка Джон
(Он был весьма учтив
И встретил гостя на тропе,
Колено преклонив):
«Добро пожаловать в наш лес,
Давно тебя, ей-ей,
Хозяин наш к обеду ждет
С ватагою своей». —
«А кто ж хозяин?» — «Робин Гуд!
А мы — его друзья!» —
«Об этом славном молодце
Немало слышал я!
Я приглашение на пир,
Клянусь, почту за честь.
Я думал, в Блите [6], дай-то Бог,
Удастся мне поесть!»
Стрелкам вослед поехал сэр
Тенистою тропой,
И Джон заметил, что глаза
Он утирал порой.
К ним вышел смелый Робин Гуд,
Увидел гостя он
И поклонился до земли,
Откинув капюшон.
«Добро пожаловать, милорд!
Привет тебе, привет,
Прошу я с нами разделить
Нехитрый наш обед».
Учтиво рыцарь отвечал,
Без злобы, без затей:
«Храни Господь тебя, мой друг,
И всех твоих людей».
Сперва им воду поднесли
Для омовенья рук [7],
Ну а потом и мех с вином
Прошел за кругом круг.
Всего хватало за столом,
И дичи, и вина —
Прокормит меткого стрелка
Лесная сторона!
«Твое здоровье, славный сэр!» —
«Отличное вино!
Так не обедал я, клянусь,
Уже давным-давно.
Коль, Робин, в здешние края
Приеду я опять,
То пир устрою и тебя
Там буду рад принять!» —
«Тебя за это, добрый сэр,
Господь вознаградит.
Я не жалею ничего,
Чтоб гость был пьян и сыт.
Однако ж, рыцарь, расплатись,
Закон у нас один:
Пируют йомены в лесу,
А платит господин!» [8]—
«Увы, я беден!» — молвил тот.
«Эй, не смеши, дружок!
Пойди проверь, Малютка Джон,
Тряхни его мешок.
Скажи мне правду, славный сэр:
Господь карает ложь». —
«Лишь десять шиллингов [9], стрелок,
Ты у меня найдешь». —
«Коль не соврал и вправду гол —
И пенса не возьму,
А если нужно, дам и в долг,
Как другу своему.
Пойди проверь, Малютка Джон,
И доложи как есть!
Обедать здесь, у нас в лесу,
Ей-ей, большая честь!»
Джон расстелил зеленый плащ
И вытряс кошелек,
Но десять шиллингов всего
Добыть оттуда смог.
Оставив деньги на траве,
Он заспешил назад.
«Какие вести, славный Джон?» —
«И верно, небогат!» —
«Эй, друг, налей еще вина —
В тебе корысти нет.
Скажи мне, путник, отчего
Так бедно ты одет?
На свете рыцарем, видать,
Недолго ты пожил.
Быть может, рыцарство в бою
Недавно заслужил,
А до того, как все мы здесь,
Был человек простой:
Пахал и сеял, пас овец
И был знаком с нуждой?»
Но гордо рыцарь отвечал —
Под стать ему и речь:
«Еще сто лет тому назад
Носил мой предок меч!
Судьба изменчива, увы,
Вознесшийся падет,
А суждено ль подняться вновь —
Кто знает наперед?
Меня до нынешней зимы
Щадил всесильный рок.
Я за год больше наживал,
Чем поистратить мог.
Но из того, что я имел,
Осталась лишь семья.
На Божью милость уповать
Отныне должен я».
«Но отчего ж, — спросил стрелок, —
Ты нынче небогат?» —
«Я безрассудно поступал
И всем помочь был рад!
Мой сын, наследник всех земель,
Умен, хорош собой.
Ему сравнялось двадцать лет,
Он выехал на бой
И двух ланкастерских бойцов
Нашпилил на копье [10].
Я продал всё; я заложил
Имение свое,
Интервал:
Закладка: