Автор неизвестен Европейская старинная литература - Робин Гуд

Тут можно читать онлайн Автор неизвестен Европейская старинная литература - Робин Гуд - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Робин Гуд краткое содержание

Робин Гуд - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.
Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.
Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.
В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Робин Гуд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Робин Гуд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А Робин часто обходил
Зеленый свой удел:
Шерифа гордого в лесу
Он повстречать хотел.

А тот, добычу упустив,
Виновного стерег,
За домом Ричарда следил
Во все глаза, как мог.

Он караулил день и ночь,
Не тратя даром слов.
Глядь — у реки сэр Ричард Ли
Пускает соколов.

Шериф велит его схватить
И привести на суд.
И вот беднягу в Ноттингем
Уже в цепях везут.

Шериф сказал: «Клянусь Христом,
Что нам дарует свет,
Не жаль за Робина отдать
Сто золотых монет».

Была смышлена и смела
У Ричарда жена,
Она, усевшись на коня,
Пустилась в путь одна.

Гулял в то время Робин Гуд
Под зеленью дерев,
И позвала она его,
С тропинки разглядев.

«Господь храни тебя, мой друг,
И всех твоих стрелков!
Хочу супруга моего
Избавить от оков.

Иначе будет он казнен
Иль заточён в тюрьму
За то, что йоменов лесных
Укрыл в своем дому».

Спросил учтиво Робин Гуд
У доброй госпожи:
«Кто сэра Ричарда взял в плен?
Прошу я, расскажи!» —

«Гордец шериф его в лесу
Преподло подстерег.
Но не проехали они
Трех миль, свидетель Бог!»

Тогда воскликнул Робин Гуд,
Забывши обо всём:
«Эй, за оружье, удальцы,
Мы рыцаря спасем!

А тот, кто с нами не пойдет, —
Клянусь святым крестом! —
Пусть убирается тотчас,
И кончено на том!»

Бежали смелые стрелки
В плащах под цвет травы,
И не были помехой им
Ограды, ямы, рвы.

«Я перед Господом клянусь:
Обманщика сыщу!
Коль попадется мне шериф,
Уже не отпущу».

Стрелки помчались в Ноттингем,
Добрались до ворот.
Глядь — важно едет сэр шериф
И пленника везет.

«Эй, погоди, шериф-гордец, —
Воскликнул Робин Гуд, —
Ты говорил, твои слова
До короля дойдут.

Ни разу я за восемь лет
Не бегал так, поверь.
Святым крестом тебе клянусь,
Не жди добра теперь».

Запела грозно тетива,
И свистнула стрела —
Наказан смертью был шериф
За черные дела.

Достал из ножен длинный меч
Отважный Робин Гуд,
Шерифу голову отсек
И насадил на прут.

«Теперь лежи, шериф-гордец,
Не вздорить больше нам.
Ты дурно кончил жизнь свою,
Лжецу наградой — срам».

Стрелки схватились за мечи:
«Вперед, кто лих и смел!»
И из шерифовых людей
Никто не уцелел.

Был тут же славный Ричард Ли
Освобожден от пут,
И дал ему прекрасный лук
Отважный Робин Гуд.

«Эй, Ричард Ли, бросай коня,
Скорей беги за мной.
Средь удалых моих стрелков
Живи в тиши лесной.

Пускай о том, что было здесь,
Отпишут королю.
Приедет он — и я его
Простить нас умолю».

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Король вступает в Ноттингем,
С собой ведет отряд,
Грозит преступников поймать,
Казнить их всех подряд.

Он дознаётся день-деньской
Зазря и там и тут,
Где обитают Ричард Ли
И смелый Робин Гуд.

Когда ж узнал он, что шериф
В кровавой схватке пал,
Тотчас весь рыцарев удел
В казну себе забрал.

Всё графство Ланкашир король
Напрасно обыскал,
Затем оленей пострелять
Он в Пломтон [30]поскакал.

Но тщетно свита по лесам
Скиталась целый день:
Ей на глаза попался там
Всего один олень.

Король, разгневавшись, кричит:
«Я Троицей клянусь,
Что без треклятого стрелка
В столицу не вернусь!

А если сыщется смельчак,
Что Ричарда убьет,
Получит весь его удел
И годовой доход.

За ним награду закрепит
Монаршая печать,
Чтобы никто и никогда
Не смог мой дар отнять».

С ним ехал рыцарь, стар и сед,
На вороном коне.
«Король, мой добрый господин,
Позволь сказать и мне.

Туда смельчак из смельчаков
Не ступит и ногой,
Покуда Робин натянуть
Способен лук тугой.

Хозяев новых не ищи —
По крайности, пока.
Сперва в темницу посади
Отважного стрелка».

Полгода в Ноттингеме жил
Король, а может, год
И слышал, как кругом молва
О Робине идет.

Мол, бродит йомен по лесам
Лихой и удалой
И бьет оленей короля
Без промаха стрелой [31].

Лесничий гордый к королю
Явился раз чуть свет:
«Хотите Робина найти —
Послушайте совет.

Возьмите тех, кто служит вам
За совесть, не за страх,
И поезжайте через лес,
Одевшись как монах.

Я поведу вас, мой король,
Дорогою прямой
И за дальнейшее готов
Ручаться головой.

В лесу вам будут ни к чему
Солдаты и шериф,
И вы вернетесь, у стрелка
Лихого погостив».

Наш государь и трое с ним
Из самых верных слуг,
Надев одежду чернецов,
Пустились через луг.

Лицо скрывает капюшон,
Дорожный плащ — до пят.
Король средь спутников своих
Ни дать ни взять аббат.

В тени деревьев, вдоль реки,
Одет как пилигрим,
Он ехал с песней по тропе,
А прочие за ним.

На милю целую зашел
Отряд в дремучий лес,
Где ветви в вышине сплелись,
Скрыв землю от небес.

Тут вышел смелый Робин Гуд,
А с ним — его друзья,
На горстку путников тотчас
Направив острия.

Остановивши короля,
Что ехал впереди,
Промолвил Робин: «Сэр аббат,
А ну-ка, погоди.

В лесу привольно мы живем
Под зеленью дубов
И бьем оленей короля
Под зеленью дубов.

А у тебя высокий сан
И, знать, большой доход,
Так удели нам, сэр аббат,
Немного от щедрот».

Ему ответил наш король,
Качая головой:
«Лишь сорок фунтов, Робин Гуд,
Есть у меня с собой.

Я в Ноттингеме с королем
Пятнадцать дней провел
И очень дорого платил
За стойло, кров и стол.

Я поистратил свой запас,
Хотя он был немал.
Но будь две сотни у меня,
Я всё б тебе отдал».

Взял половину Робин Гуд:
«Нам хватит двадцати!» —
И приказал своим стрелкам
С дороги отойти.

Он с лже-аббатом был учтив:
«В тебе корысти нет,
Авось увидимся еще».
«Дай бог! — король в ответ. —

Наш государь, клянусь крестом,
Тебя с недавних пор
Зовет, как гостя, в Ноттингем
На пир и разговор».

Он живо грамоту достал
И протянул с коня,
И принял свиток Робин Гуд,
Колено преклоня [32].

«Я королю готов служить
За совесть, не за страх.
За то, что ты привез письмо,
Благодарю, монах [33].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор неизвестен Европейская старинная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робин Гуд отзывы


Отзывы читателей о книге Робин Гуд, автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x