Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни

Тут можно читать онлайн Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детские стихи, издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни краткое содержание

Песни Матушки Гусыни - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборники стихов и песен «Матушки Гусыни» — это ценнейшая золотая россыпь английской народной поэзии, промытая временем из пустой породы сиюминутных пустяков. Они начали печататься в Англии более двух с половиной веков назад, но некоторые из входящих в них текстов были известны уже в XV веке. Эти прелестные миниатюры предстают в широчайшем своем разнообразии — от колыбельных и игровых песенок, юношеской любовной лирики до вполне взрослой лирики с по народному простым и ясным осмыслением всего многообразия жизни.
Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.
Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.

Песни Матушки Гусыни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Песни Матушки Гусыни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
OLD LOVELL

Have you seen Old Lovell
With his wooden pick and shovel
Digging up potatoes in the turnpike road?

Have you seen his wife
With a broad bladed knife
Scraping the potatoes in the turnpike road?

Have you seen his daughter
With a pail of durty water
Washing the potatoes in the turnpike road?

СТАРЫЙ БАТ

Вы видели старого Бата,
С его деревянной лопатой,
Который копал картошку у большой дороги?

А видели вы при нем
Жену с широким ножом —
Она очищала картошку у большой дороги?

А видели вы его дочь —
Она им старалась помочь
И мыла в ведре картошку у большой дороги?

III Tales of eccentrics jolly and harmless but not always Побасенки про - фото 10

III

Tales of eccentrics jolly and harmless, but not always

Побасенки про чудаков — обычно веселых и безобидных, но не всегда

Doctor Foster went to Glousester In a shower of rain He stepped in a - фото 11
* * *

Doctor Foster went to Glousester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

* * *

Доктор Фостер отправился в Глостер
И сразу под дождь угодил;
Он вымок, к тому же измазался в луже
И больше туда не ходил.

* * *

In a cottage in Five
Lived a man and his wife,
Who, believe me, were comical folk;
For, to people’s surprise,
They both saw with their eyes,
And their tongues moved whenever they spoke
When quite fast asleep,
I’ve been told that to keep
Their eyes open they could not contrive;
They walked on their feet,
And ’twas thought what they eat
Helped, with drinking, to keep them alive!

СМЕШНАЯ ПАРА

У меня за стеной
Жил мужчина с женой —
Смешней не встречал чудаков:
Смотрели — глазами
И что б ни сказали —
Все с помощью языков!
Ходили — ногами,
Жевали — зубами,
Любили еду запивать;
Но сколько ни бились,
Не научились
С глазами открытыми спать.

* * *

The barber shaved the mason,
As I suppose,
Cut off his nose,
And popped it to the basin.

ВЕСЕЛЫЙ ЦИРЮЛЬНИК

Веселый наш цирюльник —
Пьянчужка-богохульник,
Всю выручку спускает в кабаке;
Он брил каменотеса
И сбрил ему полноса,
Теперь полноса плавают в реке.

* * *

There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill:
The miller did swear
By the point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.

ЗАБАВНАЯ СТАРУШКА

Жила старушка у реки,
И мышь она нашла,
Вложила в куль из-под муки
И к мельнику свезла.
А тот сказал: «Я вам клянусь
Своею бородой,
Молоть мышей я не берусь,
Хоть дай мне золотой».

THE FOOLISH BOY

My father died, and I cannot tell how,
He left me six horses to follow the plough.
I sold my six horses and bought me a cow,
I’d fain have a fortune, but didn’t know how.

I sold my cow and bought me a calf,
I’d fain have a fortune, but I lost a half.
I sold my calf and bought me a cat,
The pretty thing by my chimney sat.

I sold my cat and I bought me a mouse;
He fired his tale and he burnt down my house.
I have nothing to buy and I’ve nothing to sell
And how I shall live, I’m sure I can’t tell.

ДУРЕНЬ

Мой покойный отец был из бедных людей,
Он оставил мне плуг и шесть лошадей.
Лошадей я продал и корову купил,
Я бы рад стать богатым, но как — позабыл.

Ну, продал я корову, теленка купил,
Капитала не нажил, половину спустил.
Продаю я теленка, покупаю кота —
Для уютности в доме купил, неспроста.

Ну, продал я кота и мышонка купил;
Он поджег себе хвост и весь дом мне спалил.
И теперь дома нет — ни купить, ни продать,
И как дальше мне жить, не могу я сказать.

MY UNCLE JENOSHAPHAT

My Uncle Jenoshaphat had a pig,
A pig of high degree;
And it always wore a brown scratch wig,
Most beautiful for to see.

My Uncle Jenoshaphat loved that pig,
And the piggy-wig he loved him;
And they both jumped into the lake one day,
To see which best could swim.

My Uncle Jenoshaphat he swam up,
And the piggy-wig he swam down;
And so they both did win the prize,
Which the same was a velvet gown.

МОЙ ДЯДЮШКА ДЖОРДЖ

Мой дядюшка Джордж был славный старик,
При нем поросенок жил;
Носил он коричневый жесткий парик
И кличку Вигги носил.

Вигги не чаял души в старике,
И к нему был нежен старик;
И решили они поплыть по реке —
Кто дальше, на пари.

Мой дядя нырнул, но ко дну не пошел,
А Вигги — бултых и вниз;
И каждому дали красный камзол,
Поскольку таков был приз.

* * *

There was a man and he had nought,
And robbers came to rob him;
He crept up to the chimney top,
And then they thought they had him.

But he got down on the other side,
And then they could not find him;
He ran fourteen miles in fifteen days,
And never looked behind him.

БЕГЛЕЦ

Жил-был человек, был он гол как сокол,
И пришла к нему банда разбойников,
Бедняга влез на печную трубу,
А они его ждут спокойненько.

Но он спустился с другой стороны
И дал деру, да так втянулся,
Что бежал десять миль одиннадцать дней
И ни разу не оглянулся.

THE MAN IN THE WILDERNESS

The man in the wilderness
Asked of me
‘How many strawberries
Grow in the sea?’

I answered him
As I thought good,
‘As many as red herrings
Grow in the wood.’

ЧЕЛОВЕК В ПУСТЫНЕ ДИКОЙ

Человек в пустыне дикой
Задал мне вопрос на днях:
«Много ли растет клубники
В океанах и морях?»

Был вопрос его нелегок.
Я ему ответил так:
«Ну не меньше, чем селедок
На деревьях и кустах».

I LOVE SIXPENCE

I love sixpence, jolly little sixpence,
I love sixpence as my life.
I spent two penny of it, I lent two penny of it
And I took twopence home to my wife.

Oh, my little twopence, jolly little twopence,
I love twopence as my life.
I spent a penny of it, I lent a penny of it
And I took nothing home to my wife.

Oh, my little nothing, jolly little nothing,
I love nothing as my life.
I spent nothing of it, I lent nothing of it,
I took nothing home to my wife.

ШЕСТЬ ПЕНСОВ

Шесть пенсов, живая монетка,
Ты жизни дороже мне.
Два я потратил, два одолжил,
А два понес жене.

Две звонких веселых монетки,
Вы жизни дороже мне.
Одну я потратил, одну одолжил
И ни с чем пошел к жене.

Ничто — веселое, звонкое, —
Ты жизни дороже мне.
Ничто я не тратил и не одолжил
И целым принес жене.

* * *

Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Get it done by half-past two;
Half-past two, it can’t be done,
Get it done by half-past one.

* * *

— Сапожник, сапожник, будь добр, выручай,
За пару деньков сапоги мне стачай.
— За пару деньков я с натуги помру,
Будут готовы завтра к утру.

* * *

There lived an old man in a garret
So afraid of a little tom-cat,
That he pulled himself up to the ceiling,
And hung himself up in his hat.

And for fear of the wind and the rain
He took his umbrella to bed —
I’ve half an idea that silly old man
Was a little bit wrong in his head.

С ПРИВЕТОМ

Жил был старик на чердаке,
Он так боялся котенка,
Что влезал по стропилам и на потолке
Подолгу висел в потемках.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор неизвестен Европейская старинная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песни Матушки Гусыни отзывы


Отзывы читателей о книге Песни Матушки Гусыни, автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Игорь Олегович Родин
12 февраля 2022 в 16:59
Перевод крайне посредственный. Неизвестно, кто переводил, но весьма слабо
x