Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни
- Название:Песни Матушки Гусыни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:СПб.
- ISBN:8-5-389-04451-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни краткое содержание
Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.
Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.
Песни Матушки Гусыни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Глянь, что надумала бестия —
Играть со мной в чехарду!
Лучше сгину на этом месте я,
Чем снова к тебе подойду».
Бедняга пошел кормить поросят
И только вошел во вкус,
Как кровью вымазался до пят —
Разбил себе лоб о брус.
Пошел он курице проса дать,
Чтоб наклевалась всласть,
И позабыл пряжу смотать,
Что жена успела напрясть.
И поклялся он солнцем, поклялся луной
И последним глотком воды,
Что только такой расторопной женой
Стоит руководить.
Brave news is come to town,
Brave news is carried,
Brave news is come to town! —
Jemmy Dawson’s married.
First he got a porridge-pot,
Then he bought a ladle,
Then he got a wife and child,
And then he bought a cradle.
Веселый слух, на радость всем,
По городу катился:
Наш холостяк, дружище Джем,
Джем Доусон женился!
Сначала он купил котел,
Потом черпак с кастрюлькой,
Потом привел жену с дитем
И побежал за люлькой.
As I was going up Pippen Hill,
Pippen Hill was dirty,
There I met a pretty miss
And she dropt me a curtsy.
Little miss, pretty miss,
Blessing light upon you!
If I have had a crown a day,
I’ll spend it all upon you.
В грязи была тропка на Лысый Холм,
Но славный выпал мне шанс —
Навстречу шла милая девушка
И сделала мне реверанс.
Чудесная мисс, прелестная мисс,
Как свет, благодать ваших глаз!
Имей я даже полкроны в день,
Я все бы тратил на вас.
I had a little wife,
The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
And kept the house clean.
She went to the mill
To fetch me some flour,
And always got home
In less than an hour.
She baked me my bread,
She brewed my ale,
She sat by the fire
And told many fine tale.
Моя малышка-женушка
Была чудесней всех;
Царила в доме чистота
И раздавался смех.
Она аж с мельницы муку
Носила каждый раз
И успевала в два конца
Сходить всего за час.
Она лепешки мне пекла,
Варила добрый эль
И пела песни вечерком,
Пьянящие, как хмель.
When shall we be married,
Billy, my own sweet lad?
We shall be married tomorrow,
If you think it is good.
Shall we be married no sooner,
Billy, my own sweet lad?
Would you be married tonight?
I think that the girl is gone mad.
Who shall we ask to the wedding,
Billy, my own sweet lad?
We shall ask father and mother,
If you think it is good.
Shall we ask nobody else,
Billy, my own sweet lad?
Would you ask King and Queen?
I think that the girl is gone mad.
What shall we have for the dinner,
Billy, my own sweet lad?
We shall have bacon and beans,
If you think it is good.
Shall we have nothing more,
Billy, my own sweet lad?
Would you have peaches and cream?
I think that the girl is gone mad.
What shall I wear to the wedding,
Billy, my own sweet lad?
You have your apron and gown,
If you think it is good.
Shall I wear nothing that’s better,
Billy, my own sweet lad?
Would you wear satin and silk?
I think that the girl is gone mad.
How shall I go to the church,
Billy, my own sweet lad?
You shall ride in my wheelbarrow,
If you think it is good.
Shall I have nothing that’s better,
Billy, my own sweet lad?
Would you have horses and coach?
I think that the girl is gone mad.
— Когда мы обвенчаемся,
Билли, желанный мой?
— Когда угодно, хоть завтра,
Решение за тобой.
— А можно чуток пораньше,
Билли, желанный мой?
— Ты хочешь сегодня ночью?
А как у тебя с головой?
— Кого позовем мы на свадьбу,
Билли, желанный мой?
— Отца и мать, конечно,
Но выбор — за тобой.
— Кого бы еще пригласить нам,
Билли, желанный мой?
— Позвать короля с королевой?
А как у тебя с головой?
— А что на обед у нас будет,
Билли, желанный мой?
— Ну, скажем, грудинка с фасолью,
Но выбор — за тобой.
— Грудинка с фасолью, и только,
Билли, желанный мой?
— Ты хочешь персиков в сливках?
А как у тебя с головой?
— А в чем я буду венчаться,
Билли, желанный мой?
— Есть кофта, есть юбка, есть фартук,
Но выбор — за тобой,
— А что, если в свадебном платье,
Билли, желанный мой?
— К шелкам потянуло, к атласу?
А как у тебя с головой?
— А в чем я поеду в церковь,
Билли, желанный мой?
— Поедешь в моей тележке,
Но выбор — за тобой.
— И нет ничего получше,
Билли, желанный мой?
— Ты хочешь карету с лакеем?
Да что у тебя с головой?!
One misty moisty morning
When cloudy was the weather,
I met a little old man
Clothed all in leather.
Clothed all in leather.
With a strap beneath his chin,
With a how d’ye do and a how d’ye do,
And a how d’ye do again.
He began to compliment
And I began to grin,
With a how d’ye do and a how d’ye do,
And a how d’ye do again.

Я продавать несла творог,
Денек был непогожий,
И вдруг навстречу старичок,
На здешних непохожий.
На нем камзол, на нем чулки —
Все целиком из кожи,
И даже шляпа и шнурки
Из кожи были тоже.
Он мне дорогу уступил,
С поклоном шляпу снял
И здравствуйте, и здравствуйте,
И здравствуйте сказал.
Ну не могла же я в ответ
Пройти и промолчать.
Он — здравствуйте, я — здравствуйте,
И здравствуйте опять.
Старик продрог, прокис творог,
Стояли мы дней пять.
И здравствуйте, и здравствуйте,
И здравствуйте опять.
V
Touching, Adorable and Outrageous Stories about Boys and Girls
Умилительные, восхитительные и возмутительные истории из жизни мальчишек и девчонок

Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.
Джерри Халл
Был так мал,
Что его со всей одежкой
Воробей склевал.
Little Clotilda,
Well and hearty,
Thought she’d like
To give a party.
But as her friends
Were shy and wary,
Nobody came
But her own canary.
Крошка Клотильда
Добра и мила,
В гости у себе
Всех друзей позвала.
Но так как друзья
Застеснялись немножко,
В гости пришла
Только рыжая кошка.
I had a little moppet,
I kept it in a pocket
And fed it on corn and hay;
There came a proud beggar
And swore he would wed her,
And stole my little moppet away.
And through the wood she ran, she ran,
And through the wood she ran.
All the long winter she followed the hunter,
And never was heard of again.
У меня была куколка Фанни,
Я носила ее в кармане
И кормила зерном и травой;
Тут явился жених разряженный,
Обещал, что возьмет ее в жены,
И увел мою Фанни с собой.
И бежала она через лес, через лес,
И бежала она через лес
Всю долгую зиму за своим несравнимым,
А потом слух о ней исчез.
Интервал:
Закладка: