Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни

Тут можно читать онлайн Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детские стихи, издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни краткое содержание

Песни Матушки Гусыни - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборники стихов и песен «Матушки Гусыни» — это ценнейшая золотая россыпь английской народной поэзии, промытая временем из пустой породы сиюминутных пустяков. Они начали печататься в Англии более двух с половиной веков назад, но некоторые из входящих в них текстов были известны уже в XV веке. Эти прелестные миниатюры предстают в широчайшем своем разнообразии — от колыбельных и игровых песенок, юношеской любовной лирики до вполне взрослой лирики с по народному простым и ясным осмыслением всего многообразия жизни.
Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.
Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.

Песни Матушки Гусыни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Песни Матушки Гусыни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Шнуровала я раз, шнуровала я два,
Трижды их шнуровала как дура;
И все, что он смог мне пропеть в ответ:
«Довези меня целым до Дувра».

* * *

There was an old man
In a velvet coat,
He kissed a maid
And gave her a groat;
The groat was cracked
And would not go,
Ah, old man,
Do you serve me so?

УХАЖЕР

Жил да был на белом свете
Дядька в бархатном жилете.
Он поцеловал соседку
И в подарок дал монетку,
А монетка, фу-ты ну-ты,—
Грошик ломаный и гнутый,
Не подарок, а позор.
Вот тебе и ухажер!

* * *

Up at Piccadilly oh!
The coachman takes his stand,
And when he meets a pretty girl,
He takes her by the hand;
Whip away for ever oh!
Drive away so clever oh!
All the way to Bristol oh!
He drives her four-in-hand.

НА ДИЛИЖАНСЕ

Когда по Пиккадилли колеса покатили, ух!
Вот тут наш кучер сделал остановку.
С хорошенькой девицей решил он прокатиться
И подсадил ее легко и ловко.
Уедем навсегда, ух! Умчимся без следа, ух!
К полям, к пригорьям — полное раздолье!
Ты справишься с четверкой, ух!
Ты только их не дергай, ух!
И будем править вместе до Бристоля.

* * *

Far from home across the sea
To foreign parts I go;
When I am gone, О think of me
And I’ll remember you.

Remember me when far away,
Whether asleep or awake,
Remember me on your wedding day
And send me a piece of your cake.

В ДАЛЕКИЕ СТРАНЫ

В далекие страны через моря
Я от тебя уплыву,
Но знай, что я буду помнить тебя
Во сне и наяву.

И ты вспоминай меня ночью и днем,
Помни, как мне дорога.
Вспомни меня на венчанье своем
И пошли мне кусок пирога.

* * *

O the little rusty dusty miller,
Dusty was his coat,
Dusty was his colour,
Dusty was the kiss
I got from the miller;
If I had my pockets
Full of gold and siller,
I would give it all
To my dusty miller.

ВЕСЬ В МУКЕ

Весь в муке мне милый снится.
О мой мельник, не пасуй —
Пусть в муке твои ресницы
И в муке был поцелуй!
Довелось бы мне родиться
С третью золота в руке,
Отдала бы до крупицы
Мельнику, что весь в муке.

* * *

Red stockings, blue stockings,
Shoes tied up with silver;
A red rosette upon my breast
And a gold ring on my finger.

* * *

Красный чулочек,
Стройная ножка,
Башмачок из бархата,
Из серебра застежка.
Вот надену я кольцо
Да и выйду на крыльцо.

* * *

«Where are you going, my pretty made?»
«I’m going a-milking, sir,» she said.
«May I go with you, my pretty made?»
«You’re kindly welkome, sir,» she said.

«What is your father, my pretty made?»
«My father’s a farmer, sir,» she said.
«What is your fortune, my pretty made?»
«My face is my fortune, sir,» she said.

«Then I can’t marry you, my pretty made.»
«Nobody asked you, sir,» she said.

* * *

«Скажи мне, красотка, куда ты идешь?» —
«Коров подоить, сэр», — сказала она.
«А может, меня ты с собою возьмешь?» —
«Пожалуйста, сэр», — отвечала она.

«Скажи мне, красотка, кто твой отец?» —
«Крестьянин он, сэр», — сказала она.
«С каким ты приданым пойдешь под венец?»
«С моей красотой», — отвечала она.

«Тогда не подходишь ты мне как жена».—
«Не больно-то нужно», — сказала она.

* * *

Whose little pigs
Are these, these, these?
Whose little pigs are these?
They are Roger the Cook’s
I know by their looks;
I found them among my peas.
Go pound them,
Go pound them.
I dare not on my life,
For though I love
Not Roger the Cook
I dearly love his wife.

ВОТ ОНО КАК БЫВАЕТ!

— А чьи эти поросята,
Эти, эти восемь штук?
— Этих дьяволов носатых
Взял на вырост Родди Кук.
Перерыли мне все грядки,
А с него и взятки гладки!
— На потраву есть закон,
Загони их в свой загон.
— Видишь ли, какая штука,
Я их даже не турну:
Не люблю я Родди Кука,
Но люблю его жену.

* * *

Old woman, old woman,
Shall we go a-shearing?
Speak a little louder, sir,
I’m very thick of hearing.

Old woman, old woman,
Shall we go a-gleaning?
Speak a little louder, sir,
I cannot tell your meaning.

Old woman, old woman,
Shall we go a-walking?
Speak a little louder, sir,
Or what’s the use talking?

Old woman, old woman,
Shall I kiss you dearly?
Thank you, kind sir,
I hear you very clearly.

ХОЗЯЮШКА, ГОЛУБУШКА!

«Хозяюшка, голубушка,
Свари-ка суп с горохом!» —
«Говорите громче, сэр,
Я вас слышу плохо».

«Хозяюшка, голубушка,
Пойдем-ка на прополку!» —
«Говорите громче, сэр,
Наш разговор без толку».

«Хозяюшка, голубушка,
Давай пройдемся к речке», —
«Говорите громче, сэр,
Мне тёмны ваши речи».

«Позволь тебя, хозяюшка,
Поцеловать три раза!» —
«Спасибо, сэр! Ну вот теперь
Я слышу вас прекрасно».

* * *

Once upon a time, in a little wee house,
Lived a funny old Man and his Wife;
And he said something funny to make her
Every day of his life.

One day he said a very funny thing,
That she shook and screamed with laughter;
But the poor old soul, she couldn’t leave off
For at least three whole days after.

ВЕСЕЛЬЧАК

Жену в дом привел отставной солдат,
А был он большой весельчак.
«Смотри, говорит, — я не очень богат,
Зато ты не будешь скучать».

И такое он тут отмочил, что жена
Три дня подряд хохотала.
И потом каждый день смеялась она,
И она его обожала.

THE OLD MAN IN THE WOOD

There was an old man who lived in the wood,
As you may plainly see;
He said he could do as much work in a day
As his wife could do in three.
‘With all my heart,’ the old woman said,
’If that you will allow
Tomorrow you’ll stay at home in my stead,
And I’ll go drive the plough.

‘But you must milk the tidy cow
For fear that she go dry,
And you must feed the little pigs
That are within the sty;
And you must mind the speckled hen
For fear she lay astray,
And you must reel the spool of yarn
That I spun yesterday.’

The old woman took a staff in her hand,
And went to drive the plough;
The old man took a pail in his hand
And went to milk the cow.
But Tidy hinched and Tidy finched,
And Tidy broke his nose,
And Tidy gave him such a blow
That the blood ran down to his toes.

‘High! Tidy! Ho! Tidy! High!
Tidy! do stand stroll.
If ever I milk you, Tidy, again,
’Twill be sore against my will.’
He went to feed the little pigs
That were within the sty,
He hit his head against the beam,
And he made the blood to fly.

He went to mind the speckled hen
For fear she’d lay astray,
And he forgot the spool of yarn
His wife spun yesterday.
So he swore by the sun, the moon and the stars,
And the green leaves on the tree,
If his wife didn’t do a day’s work in her life,
She would never be ruled by he.

СТАРИК СО СТАРУХОЙ В ЛЕСУ

Жили-были старик со старухой в лесу,
И старик предложил пари:
В один день, мол, работу он сделает всю,
На которую ей нужно три.
Жена говорит: «Согласна я.
Коли так, дорогой супруг,
Завтра в доме останешься вместо меня,
А я возьмусь за плуг.

Но надо корову с утра подоить,
Чтоб всегда доилась легко,
Про поросят не вздумай забыть —
С утра задашь им корм.
Курице проса надо дать,
Чтоб наклевалась всласть.
Пряжу с веретена смотать —
Все, что успела напрясть».

Тут старуха глянула этак хитро
И поле пошла бороздить,
Ну а старик взял ведро
И пошел корову доить.
Но корова дергалась, пятилась —
Довела старика до слез.
А потом вообще словно спятила
И расквасила ему нос.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор неизвестен Европейская старинная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песни Матушки Гусыни отзывы


Отзывы читателей о книге Песни Матушки Гусыни, автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Игорь Олегович Родин
12 февраля 2022 в 16:59
Перевод крайне посредственный. Неизвестно, кто переводил, но весьма слабо
x