Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни
- Название:Песни Матушки Гусыни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:СПб.
- ISBN:8-5-389-04451-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни краткое содержание
Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.
Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.
Песни Матушки Гусыни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I’ll tell you a story
About Jack-a-Nory:
And now my story’s begun.
I’ll tell you another
About his brother:
And now my story is done.
Про Джека-э-Нори
Есть масса историй,
И это начало одной.
У Джека два братца,
И должен признаться,
На том и конец у второй.

VI
About Dogs, about Cats and Many, Many Other Pets
Про собак, про кошек, коров и прочих мошек

Old Mother Hubbard Went to the cupboard,
To get her poor doggy a bone;
But when she got there,
The cupboard was bare,
And so the poor doggy got none!
Матушка Фэтти
На блюде в буфете
Две кости припрятала песику.
Но хитрые мышки,
Откинув две крышки,
Оставили песика с носиком.
Two little dogs
Sat by the fire
Over a fender of coal dust;
Said one little dog
To the other little dog,
If you don’t talk, why, I must.
Поленья трещат,
Две собаки сидят
На коврике возле печи,
И одна из них говорит, зевая:
«Придется мне, моя дорогая,
Разговаривать, раз ты молчишь»
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig’s in a hurry,
The cat’s in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!
Кавардак с абракадаброй,
Пес набросился на швабру.
Кошка в смятении,
Свинья в недоумении,
Кавардак с абракадаброй, вот!
I had a little dog
And his name was Blue Bell,
I gave him some work,
And he did it very well;
I sent him upstairs
To pick up a pin,
He stepped in a coal-scuttle
Up to his chin;
I sent him to the garden
To pick some sage,
He tumbled down
And fell in a rage;
I sent him to the cellar
To draw a pot of beer,
He came up again
And said there was none there.
У нас когда-то песик был,
Смышленый кобелек,
О чем бы я ни попросил,
Все выполнить он мог.
За гребнем шлю его наверх,
Хвостом он завилял,
Приходит, а на голове
Ведерко для угля.
Послал его я как-то в лес
Найти мне зверобой,
А он в нору барсучью влез
И поднял дикий вой.
За пивом шлю его в подвал
И жду его сто лет,
А он вернулся и сказал,
Что пива больше нет.
The little black dog ran round the house,
And set the bull a-roaring,
And drove the monkey in the boat,
Who set the oars a-rowing,
And scared the cock upon the rock,
Who cracked his throat with crowing.

Рыжий песик, черный носик,
С ним сегодня смех и грех —
Знай гоняет вокруг дома
И облаивает всех.
Он загнал мартышку в лодку,
Та за весла — и грести.
Бык ревет, он даже землю
Стал копытами скрести,
А петух порой со страху
Аж до крыши подлетал
И при этом кукарекал
Так что глотку надорвал.
Old Mistriss McShuttle
Lived in a coal-scuttle,
Along with her dog and her cat;
What they ate I can’t tell,
But ’tis known very well
That none of the party was fat.
Old Mistriss McShuttle
Scored out her coal-scuttle,
And washed both her dog and her cat;
The cat scratched her nose,
So they came to hard blows,
And who was the gainer by that?

Почтенная миссис Мак-Шугли
Жила в ведерке для угля,
А с ней собака и кот.
Что ели они — неизвестно,
Но в этой компании тесной
У всех был впалый живот.
Почтенная миссис Мак-Шугли
Прибравшись в ведерке для угля,
Решила друзей искупать.
Собака завыла от муки,
А кот исцарапал ей руки.
Зачем было все затевать?
Hoddley, poddley,
Puddles and fogs,
Cats are to marry
Poodle dogs;
Cats in blue jackets
And dogs in red hats,
What will become
Of the mice and rats?

Пыль столбом и блошки в дрожках:
Таксы женятся на кошках;
Таксы в шапочках цветных,
Кошки в кофтах голубых.
Угощаются конфетами,
Пряниками, пышками,
Что же будет после этого
С крысами и мышками?
Diddlety, diddlety, dumpty,
The cat ran up the plum tree;
Half a crown
To fetch her down,
Diddlety, diddlety, dumpty.
Чики-брики-барабес,
На сосну котяра влез;
Кто его оттуда снимет,
От меня полкроны примет,
Чики-брики, чики-брики,
Чики-брики-барабес.
Cock-a-doodle doo!
My dame has lost her shoe,
My master’s lost his fiddling stick,
And knows not what to do.

Кукарекай, петушок!
Все семейство сбилось с ног,
Шутка ли, такие две пропажи:
У хозяйки — башмачок,
У хозяина — смычок,
Может, ты им что-нибудь подскажешь?

There was an old crow
Sat upon a clod;
That’s the end of my song.
That’s odd.
Старая ворона
Села на пенек.
Вот и песенке конец,
А вам и невдомек.
A cat came fiddling out of a barn,
With a pair of bag-pipes under her arm,
She could sing nothing but ’Fiddle-de-dee
The mouse had married the bumble bee.’
Pipe, cat, dance, mouse —
We’ll have a wedding at our house.
Кошка на скрипочке песенку играет,
Мышки на цыпочках вышли из сарая.
Веселая песенка: «Фидл-идл-дель,
Женятся, женятся мышка и шмель!»
Кошка, пиликай! Мышки, пляшите!
Гости, на свадьбу скорее спешите!
Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean,
So it came to pass, between them both,
They licked the platter clean.
Jake ate all the lean,
Joan ate all the fat,
The bone they picked it clean,
Then gave it to the cat.
Супруги Спрэт десятки лет
Прожили очень мирно:
Муж мясо постное любил,
Жена дружила с жирным.
И вот они за годом год
Так зачищали кости,
Что каждый день их тощий кот
Ходил к соседям в гости.
Die, pussy, die,
Shat your little eye;
When you wake,
Find a cake,
Die, pussy, die.
Умирай, киска,
Пирожок близко;
Потом глазки приоткрой
И гляди — уже он твой.
Ну давай умирай,
Умирай, киска!

Hickory, dickory dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory dock.
Интервал:
Закладка: