Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни
- Название:Песни Матушки Гусыни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:СПб.
- ISBN:8-5-389-04451-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни краткое содержание
Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.
Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.
Песни Матушки Гусыни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Little Bo-peep
Has lost her sheep,
And doesn’t know where to find them;
Leave them alone,
And they’ll come home,
Bringing their tales behind them.
Две овечки без оглядки
С крошкой Эм играли в прятки,
А к обеду их и след простыл.
Не горюй, они найдутся,
Сами к вечеру вернутся,
Прихватив с собой свои хвосты.
Goosey, goosey gander,
Where do you wander?
Upstairs and downstairs,
And in my lady’s chamber,
Where I met an old man,
Who wouldn’t say his prayers —
I took him by the left leg,
And threw him down the stairs.
Гусь, гусь, гусачина,
Где ты бродишь, дурачина?
Вверх и вниз по лестнице
К хозяюшке-прелестнице.
Там был дядька не у дел —
Помолиться не хотел!
Я нахального детину,
Как клещами, за штанину
И вовсю, что было сил,
С этой лестницы спустил.
The lion and the unicorn
Were fighting for the crown;
The lion beat the unicorn
All round about the town.
Some gave them white bread,
And some gave them brown;
Some gave them plum cake
And drummed them out of town.
Бился лев с единорогом —
Свой престол оборонял.
Он лупил его жестоко
И по городу гонял.
Кто давал им булку с чаем,
Кто лепешки, кто бульон;
Но они так одичали,
Что их выставили вон.
There was an old woman
And she had three cows,
Rosy and Colin and Dun.
Rosy and Colin were sold at the fair,
And Dun broke her heart in a fit of despair,
So there was an end of her three cows,
Rosy and Colin and Dun.
Под холмом жила старуха,
Нрав старухин был суров.
Роза, Машка и Белуха
Звали трех ее коров.
Розу с Машкою старуха
В воскресенье продала.
От отчаянья Белуха
В понедельник умерла.
За окошком три сосенки
Да мосточек через ров.
Вот такая побасенка
Про старуху и коров.

There was a little guinea-pig,
Who, being little, was not big;
He always walked upon his feet,
And never fasted when he eat.
When from a place he ran away,
He never at that place did stay;
And while he ran, as I am told,
He ne’er stood still for young or old.
He often squeaked and sometimes vi’lent
And when he squeaked he ne’er was silent;
Though ne’er instructed by a cat,
He knew a mouse was not a rat.
One day, as I am certified,
He took a whim and fairly died;
And as I’m told by man of sense,
He never has been living since.
Жила-была морская свинка,
Снизу брюшко, сверху спинка;
Стоя твердо на ногах,
День-деньской была в бегах.
Все, к чему лежит душа,
Свинка ела не спеша;
А когда она бежала,
То при этом не лежала.
Как понять, кто мышь, кто крыса,
Ей самой секрет открылся —
Без подсказок и зубрежки
На занятиях у кошки.
Раз, отбросив все дела,
Свинка честно умерла
И, насколько мне известно,
Больше так и не воскресла.
Simon Brodie had a cow;
And he lost his cow
And he couldna find her.
When he had done
What man could do,
The cow came home
And her tail behind her.

У Саймона Броуди корова была.
Любил он ее, как дочь.
Бэт была как день бела,
А хвост был черный как ночь.
Заходит однажды Саймон в хлев
И не слышит знакомый хруст.
Он бросился к стойлу и, обомлев,
Увидел, что хлев — пуст.
Саймон прошел весь белый свет,
Обшарил все места,
Но нет нигде ни белой Бэт,
Ни черного хвоста.
Домой он вернулся спустя семь лет,
Прошел через старый мост,
И вышла из хлева белая Бэт,
А следом черный хвост.
VII
No Less than a Miracle and Other Wonders
Чудеса в решете и другие диковинки

One fine October morning
In September, last July,
The moon lay thick upon the ground,
The snow shone in the sky.
The flowers were singing gaily
And the birds were in full bloom.
I went down to the cellar
To sweep the upstairs room.
Октябрьским ясным утром,
В июле, в три часа,
Луной Земля покрылась,
А снегом — небеса.
Цветы запели, птички
Все начали цвести,
А я спустилась в погреб
Мансарду подмести.
There was a man in our town,
And he was wondrous wise,
He jumped into the bramble bush,
And scratched out both his eyes.
But when he saw his eyes were out,
With all his might and main,
He jumped into another bush,
And scratched them in again.
Жил-был легендарный знаток всех искусств.
Вот один из многих рассказов:
Однажды он прыгнул в терновый куст
И выцарапал оба глаза.
Но тайная сила древних искусств
Воистину необъятна:
Он прыгнул в другой терновый куст
И вцарапал глаза обратно.
His angle-rod made of a sturdy oak,
His line a cable which in storms ne’er broke;
His hook he baited with a dragon’s tail,
He sat upon a rock and bobbed for whale.
Для удочки вырвал он дуб в три обхвата,
Для лески заплел три смоленых каната,
На крюк насадил три драконьих хвоста,
Он сидит на утесе и ловит кита.
St. Dunstan, as the story goes,
Once pulled the devil by his nose,
With red hot tongs, which made him roar,
That could be heard ten miles or more.
Щипцы докрасна раскалил святой Дунстан
И хвать черта за нос — тот аж раздулся
И так взревел, гласит предание,
Что было слышно по всей Британии.
A farmer went trotting upon his gray mare,
Bumpety, bumpety, bump!
With his daughter behind him so rosy and fair,
Lumpety, lumpety, lump!
A raven cried, Croak! and they all tumbled down,
Bumpety, bumpety, bump!
The mare broke her knees and the farmer his crown
Lumpety, lumpety, lump!
The mischievous raven flew laughing away,
Bumpety, bumpety, bump!
And vowed he would serve them the same the next day,
Lumpety, lumpety, lump!
Джон едет на серой кобыле трусцой,
Трух, трух, трух!
Румяная дочь у него за спиной,
Плюх, плюх, плюх!
Вдруг ворон так каркнул, что все кувырком,
Бух! Трах-тарарах!
Кобыла хромает, а Джон с синяком,
И ух! И ох! И ах!
А ворон клянется, что завтра не прочь,
Чего там таить греха,
Опять посмеяться — вот так же, точь-в-точь:
Ха! Ха! Ха!
Hey! Diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laugh’d
To see such sport
And the dish ran away with the spoon.
Энки-бенки, энки-бинки,
Кот играет на волынке,
А корова — ну и ну! —
Прыгает через луну;
Пес взобрался на ограду
И хохочет до упаду,
А тарелка вместе с ложкой
Побежали за морошкой.
As I was going out one day
My head fell off and rolled away,
But when I saw that it was gone,
I picked it up and put it on.
Интервал:
Закладка: