Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни
- Название:Песни Матушки Гусыни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:СПб.
- ISBN:8-5-389-04451-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни краткое содержание
Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.
Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.
Песни Матушки Гусыни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
One, two, three, four,
Mary at the cottage door,
Five, six, seven, eight,
Eating cherries off a plate.
Раз, два, три, четыре,
Мэри бродит по квартире,
Пять, шесть, семь, восемь,
С блюда вишенки уносит.
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it gone again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
This little finger on the right.
Раз, два, три, четыре, пять,
Щуку удалось поймать,
Шесть, семь, восемь, девять, десять,
Щука стала куролесить.
Ну и как же было дело?
Укусить меня сумела —
Полмизинца отхватить,
Пришлось щуку отпустить.
Rain on the green grass,
And rain on the tree,
Rain on the house-top,
But not on me.
Лейся, дождик, на траву,
На деревья у плетня,
На теплицу, на ботву,
Но не на меня.
Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack jump over
The candlestick.
Чтоб ни в чем не дать осечку
Или просто для души,
Перепрыгни через свечку
И огонь не потуши.
I went to the wood
And got it.
I sat me down
And looked for it.
The more I searched for it
The less I liked it
And I brought it home
Because I couldn’t find it.
Я пробирался сквозь репье
Добрался до леска
И тут наткнулся на нее
И стал ее искать.
И я вернулся с полпути,
От злости сам не свой.
Я не сумел ее найти
И с ней пришел домой.
It’s true, I have both face and hands
And move before your eye;
Yet when I go, my body stands
And when I stay, I lie.
На нас кто-нибудь то и дело глядит,
А мы знай идем и идем.
Но когда мы идем, мы на месте стоим,
А когда мы стоим, мы врем.
Without a bridle or a saddle
Across something I ride a-straddle;
And those I ride, by help of me,
Though almost blind are made to see.
Мы для верховой езды
Без седла и без узды.
Близорукий станет зрячим,
Если мы на нем поскачем.
There was a little green house,
And in the little green house
There was a little brown house,
And in the little brown house
There was a little yellow house,
And in the little yellow house
There was a little white house,
And in the little white house
There was a little heart.
Вот маленький зеленый домик.
А в маленьком зеленом домике —
Маленький коричневый домик,
А в маленьком коричневом домике —
Маленький желтый домик,
А в маленьком желтом домике —
Маленький белый домик,
А маленький белый домик —
Это сердцевинка.
White sheep, white sheep
On a blue hill.
When the wind stops
You all stand still.
You all run away
When the wind blow;
White sheep, white sheep,
Where do you go?
Ветер устал и улегся под вечер;
Тишь на дворе.
Стадо овечек, белых овечек
На синей горе.
Ветер проснулся, листья из сада
В пруд накидал.
Белые овцы, белое стадо,
Куда вы, куда?
Old Mother Twitchett has but one eye
And a long tail which she can let fly;
And every time she went over a gap,
She left a bit of her tail in a trap.
Одноухая старуха
Всюду тычет острый нос.
С каждым шагом все короче
Развевающийся хвост.
А за кончиком хвоста
Протянулась борозда.
Little Nancy Etticoat
In a white petticoat,
And a red nose.
The longer she stands
The shorter she grows
Стройная девчонка,
Белая юбчонка
И длинный красный нос.
А ростом ночь от ночи
Становится короче
От горючих слез.
In marble halls as white as milk,
Lined with a skin as soft as silk,
Within a fountain crystal clear
A golden apple doth appear.
No doors there are to this stronghold,
Yet thieves break in and steal the gold.
В мраморном зале, мела белей,
Выстланном кожей, шелка нежней,
В воде родника чистоты незапятнанной
Яблоко золотое запрятано.
Ни двери, ни окон нет в крепости той,
Но взломщик похитил клад золотой.
I have a little sister
Her name is Pretty Peep,
She wades in the waters
Deep, deep, deep!
She climbs up the mountains
High, high, high;
My poor little sister,
She has but one eye.
Рассказаны все сказки,
И свет давно погас.
Сестрица Одноглазка
Появится сейчас.
Она взойдет на гору
Одна, одна, одна!
Она ныряет в море
До дна, до дна, до дна!
Ресницами искрится
В окне лучистый глаз —
Пришла моя сестрица
Ко мне и в этот раз.
As round as an apple,
As deep as a cup,
And all the king horses
Cannot pull it up.

Он как яблока кружочек,
Но глубокий, как стакан;
Он показывать не хочет
Свои круглые бока,
И начни его тянуть
Вся на свете конница,
Он не сдвинется ничуть,
На вершок не стронется.
IX
Teaching, Preaching and Frankly Lulling Tales
Стихи обучающие, поучающие и откровенно убаюкивающие

Awas an Archer who shot at a frog.
Вwas a Butcher who had a great dog.
Сwas a Captain all covered with lace.
Dwas a Drummer who played with a grace.
Ewas an Esquire with pride on his brow.
Fwas a Farmer who followed the plough.
Gwas a Gamester who had but ill luck.
Hwas a Hunter who hunted a buck.
Iwas an Italian who had a white mouse.
Jwas a Joiner who built up a house.
Кwas a King so mighty and grand.
Lwas a Lady who had a white hand.
Mwas a Miser who hoarded up gold.
Nwas a Nobleman gallant and bold.
Оwas an Organ boy who played for his bread.
Pa Policeman of bad boys the dread.
Qwas a Quaker who would not bow down.
Rwas a Robber who prowled about town.
Swas a Sailor who spent all he got.
Twas a Tinker who mended a pot.
Uwas a Usurer, a miserable elf.
Vwas a Vintner who drank all himself.
Wwas a Water with dinners in store.
Xwas expensive and so became poor.
Ywas a Youth who did not like school.
Zwas a Zany who looked a great fool.
Абыл Аптекарь с фарфоровой ступкой.
Б— Барабанщик безусый и хрупкий.
В— Ветеран, он не струсил ни разу.
Гбыл Герольд с королевским указом.
Дбыла Дама, сидела за пяльцами.
Ебыл Епископ с холеными пальцами.
Жбыл Жестянщик с большим молотком.
3— Забияка с большим кулаком.
Ибыл Игрок, зубоскал и хитрюга.
Кбыл Крестьянин, идущий за плугом.
Лбыл Лакей в темно-красной ливрее.
Мбыл Матрос, прикорнувший на рее.
Нбыл Наследник английской короны.
Обыл Охотник в берете с помпоном.
П— Полисмен, величавый и строгий.
Рбыл Разбойник на старой дороге.
Сбыл Сановник со свитой и стражей.
Т— Трубочист, перепачканный сажей.
Убыл Учитель с поджатой губой.
Ф— Флотоводец с подзорной трубой.
Xбыл Хозяин трактира на площади.
Цбыл Циркач, делал стойку на лошади.
Ч— Часовщик с неразлучною лупой.
Шбыл Шарманщик с мартышкою глупой.
Щ— Щеголиха в сиреневом платье.
Эбыл Эсквайр, восемь ярдов в обхвате.
Юбыл Юрист, очень знающий с виду.
Яих представил вам по алфавиту.
Но Й, Ы, Ь, Ъ —
Таких чудаков не нашел я никак.
Интервал:
Закладка: