Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни
- Название:Песни Матушки Гусыни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:СПб.
- ISBN:8-5-389-04451-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни краткое содержание
Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.
Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.
Песни Матушки Гусыни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
Из капелек тумана,
Из зернышек песка —
Громада океана
И мощь материка.
The fair, fair maid, on the first of May,
That goes to the fields at break of day,
And washes in dew by the whitethorn-tree,
Will ever blithe and bonny be.
Если выйдет в поле красотка молодая
Утром на рассвете первого дня мая
И с ветвей черемухи умоется росой,
Будет вечно радовать всех своей красой.
The gallant Welsh of all degrees
Have one delightful habit:
They cover toast with melted cheese
And call the thing a rabbit.
And though no hair upon it grows,
And though it has no horny toes,
No twinkling tail behind it,
As reputable rabbits should —
Yet take a piece and very good
I’m bound to say you’ll find it.

Все хозяйки вязнут в тесте,
А в Уэльсе свой секрет:
Хлеб и сыр поджарят вместе —
И прекрасней блюда нет.
Хлеб блистает в новой роли,
Я б его назвал КОРОЛЬ,
Но они назвали КРОЛИК —
Невеликая, но роль.
И пускай на нем ни шерсти,
Ни когтей и ни хвоста,
Должен вам сказать по чести,
Назван так он неспроста.
Выгнул спинку ломтик хлеба,
Сыр под коркой не застыл:
Удовольствие — до неба,
И зачем к нему хвосты?
There was a monkey
Climbed up a tree,
When he fell down,
Then down fell he.
There was a crow
Sat on a stone,
When he was gone,
Then there was none.
There was a horse
Going to the mill
When he went on,
He stood not still.
There was an old wife
Did eat an apple,
When she had ate two,
She had ate a couple.
There was a butcher
Cut his thumb,
When it did bleed,
Then blood did come.
There was a lackey
Ran a race,
When he ran fast,
He ran apace.
There was a navy
Went into Spain,
When it returned,
It came again.
Я видел, как мартышка
Залезла на карниз;
Когда она спустилась,
Она спустилась вниз.
На ярмарке цыганок
Я видел в первый раз;
Когда они плясали,
Они пускались в пляс.
Еще я видел лошадь,
На ней сидел циркач;
Когда она скакала,
Она пускалась вскачь.
Я видел, как старушка
Пошла с корзиной в сад;
Когда она вернулась,
Она пришла назад.
Я видел сильный дождик,
Скучая взаперти;
Когда он прекратился,
Он перестал идти.
Я видел, как на луже
Застыла корка льда;
Когда пригрело солнце,
Опять была вода.
Я видел пламя в печке,
Когда огонь горел.
Я многое увидел,
Когда я посмотрел.
There was an old owl lived in an oak,
The more he heard, the less he spoke;
The less he spoke, the more he heard —
Oh, if men were all like that wise bird!

На старом дубе мудрый филин жил.
Чем больше слушал он, тем меньше говорил.
Чем меньше говорил, тем больше слушал.
Эх, людям бы его язык и уши!
There was a piper has a cow
And had no hay to give her,
He played a tune upon his pipes,
‘Consider, old cow, consider!’
That old cow considered well
And promised her master money
Only to play that other tune,
‘Corn rigs are bonny.’
Когда-то встарь жил-был дударь,
Любитель молочка.
Корову он себе купил,
А сена — ни клочка.
Привел ее и весело
На дудочке пастушьей
Наигрывает песенку:
«Коровушка, послушай!»
Коровушка под песенку
Головушкой качала.
Коровушка под песенку
Задумчиво молчала.
А вечером хозяину
Сказала: «Не пойм-му,
На что мне эта м-музыка —
Ни сердцу, ни ум-му.
Сыграй ты мне, пожалуйста,
На дудочке пастушьей
Потише и пожалостней:
„Коровушка, покушай“».
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after.
Джек и Джилл плетутся в горку
С переполненным ведерком.
Джек упал, и шишка вздулась,
Джилл на луже поскользнулась,
И с горы они вдвоем
Покатились за ведром.
Today’s Jacks and Jills
Think that climbing hills
To fetch pails of water is tripe.
No one falls down
And injures his crown
When the stuff is transported by pipe.
Сегодня ни Джек и ни Джилл
Впустую не тратят сил
И не надрывают живот:
Чтоб в нашу-то пору
Да с ведрами в гору!
Для чего ж тогда водопровод?!
If you your lips
Would keep from slips,
Five things observe with care:
Of whom you speak, to whom you speak,
And how, and when, and where.
Чтоб тебя твой язык
Подводить не привык,
Постарайся помнить всегда:
О ком говоришь, кому говоришь,
И как, и где, и когда.
If you your ears
Would keep from jeers,
Theese things keep meekly hid:
Myself and me, and my and mine,
And how I do and did.
Чтоб сберечь свои уши,
Чтоб насмешек не слушать,
Перестань повторять непрестанно
Меня и мной, мое и мой,
Я смог, я смогу и я стану.
For every evil under the sun
There is a remedy or there is none.
If there is one, try and find it.
If there is none, never mind it.
К сожалению, полон напастями свет.
От одних есть спасенье, от других его нет.
Если есть, погоняйся за ним и слови,
Если нет, выкинь все это из головы.
I’ll eat when I’m hungry
And drink when I’m dry;
If trees don’t fall on me,
I’ll live till I die.
И вовремя есть, и вовремя пить
Я твердо решил, поверьте,
И если меня не прихлопнет кирпич,
Я доживу до смерти.
Mother, may I go to swim?
Yes, my darling daughter.
Hang your clothes on a hickory limb
And don’t go near the water.

— Мама, можно мне поплавать?
— Да, конечно. Но гляди:
Видишь сук? Повесь одежку
И к воде не подходи.

Father, may I go to war?
Yes, you may, my son;
Wear your woollen comforter,
But don’t fire your gun.
— Отец, можно мне пойти на войну?
— Ну что же, сынок, валяй;
Только всегда носи теплый шарф
И никогда не стреляй.
Интервал:
Закладка: