Алексей Толстой - Том 1. Стихотворения
- Название:Том 1. Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Том 1. Стихотворения краткое содержание
Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.
Первый том представляет собой почти полное собрание стихотворений и поэм А.К. Толстого.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 1. Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» *
Перевод стихотворения «L'impur et fier epoux que la chevre desire…».
«Багровый гаснет день; толпится за оградой…» *
Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d'une main agile…».
«Я вместо матери уже считаю стадо…» *
Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…».
Иоганн Вольфганг Гете *
Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А. А. Перовским в Веймаре. По свидетельству С. А. Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».
Бог и Баядера (Индийская легендa) *
Перевод стихотворения «Der Gott und die Bayadere». Сам Толстой так оценил его: «Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом» (письмо к жене, сентябрь 1867 г.).
Магадев (инд. миф.) — прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два — Брама (Брахма) и Вишну.
Баядера — восточная танцовщица.
Брамины — одна из наиболее привилегированных каст в Индии.
Коринфская невеста *
Перевод стихотворения «Die Braut von Korinth». По словам Толстого, «Коринфская невеста» Гете «принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством».
Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) — богиня плодородия и земледелия.
Гимен , или Гименей (греч. и римск. миф.) — бог брака.
Пенаты (римск. миф.) — божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении — домашний очаг, родной дом.
Клир — духовенство какой-нибудь церкви или прихода.
«Радость и горе, волнение дум…» *
Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Freudvoll und leidvoll…».
«Трещат барабаны, и трубы гремят…» *
Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Die Trommel geruhrt…».
Генрих Гейне *
Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.
«Безоблачно небо, нет ветру с утра…» *
Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwachter».
«У моря сижу на утесе крутом…» *
Перевод стихотворения «Es ragt ins Meer der Runenstein…».
«Из вод подымая головку…» *
Перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie…».
Ричард Львиное Сердце *
Перевод стихотворения «Konig Richard».
Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король, участник третьего крестового похода.
«Обнявшися дружно, сидели…» *
Перевод стихотворения «Mem Liebchen, wir sassen beisammen…».
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» *
Перевод стихотворения «Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand…», сделанный по просьбе И. А. Гончарова для пятой части его романа «Обрыв».
Георг Гервег *
Г.Гервег (1817–1875) — немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов.
«Хотел бы я угаснуть, как заря…» *
«Хотел бы я угаснуть, как заря…». — Перевод стихотворения «Ich mochte hingehn wie das Abendrot…».
Эдвард (Народная шотландская баллада) *
Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. «Эдвард» произвел на Толстого огромное впечатление. «Я был совсем подавлен, когда прочел его, — писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. — …Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет». О сильном впечатлении, которое произвел «Эдвард» на Н. С. Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.
Примечания
1
Аюдаг — Медведь-гора.
2
Бог хочет (лат.) — Ред.
3
Вариант для дам:
. . . . . . . . . .
А кастратам Де-Мероде
Молвит в этом роде:
«Всяк, кто в этот бунт замешан,
Заслужил бы быть повешен!»
Папа ж рек, совсем утешен:
«Я один безгрешен!»
4
До скончания веков (лат.). — Ред.
5
Опечатки (лат.). — Ред.
6
Во дворце Джоли (итал.). — Ред.
7
Ведь это позор — мы должны убраться прочь (нем.). — Ред.
8
Уйти было бы неприлично, может быть, это не так уж плохо (нем.). — Ред.
9
Мы справимся, давайте попробуем (нем.). — Ред.
10
Это был великий воин (нем.). — Ред.
11
Такова была последовательность (нем.). — Ред.
12
Тогда пришел конец старой религии (нем.). — Ред.
13
Помилуй бог! (нем.). — Ред.
14
Господа, вы слишком добры ко мне (франц.). — Ред.
15
В полном составе (лат.). — Ред.
16
Сердце мое, жизнь моя (франц.). — Ред.
17
Между нами! (франц.). — Ред.
18
Господи, сжалься над нашими душами!
Имей сострадание ко всем нам (нем.). — Ред.
19
Святой Иаков Компостельский! — Ред.
20
Вариант: на коем фрак. — Прим. Козьмы Пруткова.
21
Для себя я, разумеется, места не назначил. Как начальник, я должен быть в одно время везде и предоставляю себе разъезжать по линии и вдоль колонны.
22
Основанием этому отрывку служит следующая легенда:
В 1250 году Раймунд Lullius, или Lulle, сенескалк Балеарских островов, проезжая верхом через площадь города Пальмы, увидел одну даму, входящую в собор. Красота ее так поразила его, что он, забыв всякое приличие и не сходя с лошади, последовал за нею. Такой соблазн наделал много шума, но с этой поры дон Раймунд не переставал преследовать своей любовью донью Элеонору (или, как называют ее другие, Амброзию De Castello). Чтобы от него избавиться, она обещала полюбить его, если он достанет ей жизненный эликсир. Дон Раймунд с радостью принял условие, сделался алхимиком, отправился в отдаленные края и обрекся целому ряду самых невероятных приключений.
23
Бесформенное (нем.). — Ред.
24
Кто хочет, тот может? (нем.). — Ред.
25
Вещь в себе (нем.). — Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: