Жан Молине - Желаний своевольный рой. Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.

Тут можно читать онлайн Жан Молине - Желаний своевольный рой. Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Иностранная литература журнал, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Желаний своевольный рой. Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранная литература журнал
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жан Молине - Желаний своевольный рой. Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. краткое содержание

Желаний своевольный рой. Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. - описание и краткое содержание, автор Жан Молине, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Репутация Франции как страны фривольного обаяния возникла не на пустом месте. Нынешний номер «ИЛ» по существу — беглый обзор «галантной» французской литературы с XV по XX столетие.

Желаний своевольный рой. Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Желаний своевольный рой. Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жан Молине
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

46

Намек на стихотворение «Сердце» шевалье де Буффле.

47

Намек на комедию Вольтера «Наина, или Мужчина без предрассудков» (1749), где маркиз женится на юной крестьянке. Этот же сюжет обыгрывает и Мармонтель в «Лоретте».

48

Тому, кто не обладает красноречием, либертены говорят: «Ты порешь чушь».

49

Прихожая, где ожидали выхода короля.

50

Почти всем придворным дамам на время двухнедельного дежурства в мансардах выделялись крошечные апартаменты.

51

Перевод Г. Муравьевой. (Прим. перев.)

52

Это греческое слово означает «Правила поведения в местах, предназначенных для распутства». (Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, — прим. автора.)

53

Иначе говоря, автор, рассуждающий о проституции.

54

От греческого партенион — юная дева. Многие, конечно, сочтут слово это неподходящим. Однако слова более уместные, такие как латинский лупанарий или французский бордель , рискуют оскорбить уши чересчур деликатные.

55

Все, что запретно, влечет; того, что не велено, жаждем. // Стоит врачу запретить, просит напиться больной… Овидий. Любовные элегии. III, 4, 17–18. Перевод С. Шервинского. (Прим. перев.)

56

Всюду хорошее смежно с худым, а от этого часто //И безупречная вещь может упреки навлечь. Овидий. Лекарство от любви, 323–324. Перевод М. Л. Гаспарова. (Прим. перев.)

57

Per arnica silentia lunae — под защитой луны молчаливой (лат.). Вергилий. Энеида, II, 255. (Здесь и даже — прим. перев.)

58

Casta piana — гонорея, триппер. Здесь: прозвище возлюбленной, которое можно перевести как «тихая бестия» (франц. арго).

59

Это слово, не имеющее аналога в русском языке, обозначает искусственный фаллос, который существовал и использовался с античных времен; во Франции под этим названием существует с начала XVII в. Предположительно происходит от латыни: gaude mihi (порадуй меня). (Прим. перев.)

60

Мод Аллан — канадская танцовщица, соперница Айседоры Дункан. Выступала в Европе и на других континентах. Д. Г. Лоуренс вывел ее в образе леди Годивы в романе «Влюбленные женщины». (Здесь и далее — прим. перев.)

61

Адольф Вилетт (1857–1926) — французский художник, «президент республики Монмартра». Расписал кабаре «Черная кошка». Феликс Валлотон (1865–1925) — гравер, художник и писатель швейцарского происхождения.

62

Грудь сравнивается со щитом еще и у Бодлера в стихотворении «Прекрасный корабль»: «Щиты дразнящие, где будят в нас желанья две точки розовых…» (Цветы зла, L11). Перевод Эллиса.

63

Жюль-Амеде Барбе д’Оревильи (1808–1889) — французский писатель.

64

Речь идет о труппе «Hoffman Girls» из 18 девушек, на представлении которых в Париже Колетт побывала дважды: в 1926 и 1934 гг.

65

Кабаре «Табарен» поставило свой спектакль накануне Второй мировой войны, на него ходил «весь светский Париж».

66

Анри Жербо (1863–1930) — автор юмористических рисунков, сотрудничал в иллюстрированных журналах.

67

Вовенарг (маркиз де Люк де Клапье) (1715–1747) — французский моралист. Анютины глазки и мысль по-французски обозначаются одним и тем же словом: la pensée.

68

Это эссе частично писалось во время оккупации.

69

Жанна Рок Мюзидора (1884–1957) — знаменитая французская киноактриса, в юности выступала в мюзик-холле, где с ней и познакомилась Колетт. В начале Первой мировой войны они жили вместе в «фаланстере». Для нее Колетт написала сценарий под названием «Скрытый огонь».

70

Ярмарка святой Анны проводится в Сен-Тропе 26 июля в день этой католической святой.

71

Так звучит последняя фраза «Пеллеаса и Мелизанды», музыкальной драмы в пяти актах на музыку К. Дебюсси по поэме М. Метерлинка (1902).

72

Андромеда — эфиопская принцесса, отданная на растерзание чудовищу и спасенная Персеем.

73

Динар, Довиль — популярные курорты в Бретани и Нормандии. (Здесь и далее — прим. перев.)

74

Клодина — героиня четырех автобиографических романов Колетт «Клодина в школе», «Клодина в Париже», «Клодина замужем» и «Клодина уходит» (1900–1903 гг.).

75

Ша-Лаборд (наст. имя Шарль Лаборд;1886–1941) — французский художник, гравер, репортер-рисовальщик, иллюстратор и карикатурист.

76

Корилопсис — кустарник, произрастающий в Гималаях и цветущий в мае-апреле; его душистые цветы используются в качестве составляющего элемента духов. Иланг-иланг — душистое дерево, из его желтых цветков делают эфирное масло, применяемое в качестве афродизияка и в косметологии.

77

Имеется в виду стихотворение Виктора Гюго «То, что сказала тень». (Здесь и далее — прим. перев.)

78

Знаменитое место казней в Париже.

79

Самый известный роман классика греческой литературы и философа Никоса Казандзакиса (1883–1957), экранизированный в 1964 г.; Зорба — веселый старик, воплощение доброты, мудрости и любви ко всему сущему.

80

Книга Песни Песней Соломона. 7:8, 9. (Прим. перев.)

81

Роберт Мэпплторп (1946–1989) — американский фотограф. (Прим. перев.)

82

Псапфа — подлинное эолийское имя древнегреческой поэтессы Сапфо, означающее «ясная, светлая». (Прим. перев.)

83

В корейской армии были нередки случаи смены пола среди офицеров высшего звена; в результате, в военный устав был включен пункт, запрещавший менять пол мужчинам, пока они служат в армии. (Здесь и далее — прим. перев.)

84

Гспон — высокогорная швейцарская деревня.

85

Катагенез — один из видов эволюции, при котором происходит упрощение организации биологических видов.

86

Круэлла де Виль — злодейка из мультипликационного диснеевского фильма «Сто один далматинец». (Прим. перев.)

87

Мари-Катрин Дежарден (1640(?)— 1683). Имя Вилледье принадлежало возлюбленному писательницы, с которым она обручилась незадолго до его гибели. Ее литературная карьера началась с написания пьес в стихах: трагикомедии «Манлиус» (1662), трагедии «Нитетис» (1663) и трагикомедии «Фаворит» (1665). Все они были поставлены в Париже и Версале. В связи с чрезвычайной популярностью книг Вилледье в XVII в., многие анонимные романы той эпохи приписываются ей. Клодин-Александрин Герин де Тенсен (1682–1749), мать Д’Аламбера — филолог, начала свою писательскую карьеру, открыв в 1717 г. в Париже литературный салон. Мадам де Тенсен опубликовала несколько ставших популярными книг, в частности роман «Воспоминания графа Комминжа» (1735), историческую новеллу «Осада Кале» (1739) и роман «Горести любви» (1747).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жан Молине читать все книги автора по порядку

Жан Молине - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Желаний своевольный рой. Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. отзывы


Отзывы читателей о книге Желаний своевольный рой. Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв., автор: Жан Молине. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x