Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Тут можно читать онлайн Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия английского романтизма XIX века
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1975
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века краткое содержание

Поэзия английского романтизма XIX века - описание и краткое содержание, автор Уильям Блейк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.

Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.

Вступительная статья Д. Урнова.

Примечания Е. Витковского.

Поэзия английского романтизма XIX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия английского романтизма XIX века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Блейк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Во всяком сердце задрожит,
Кто на красавицу ни взглянет,
И всех она обворожит,
И сердце взорами приманит…
Осталось много мне пути,
И много ждет меня приманки,
Но лучше в мире не найти
Мне черноокой кадиксанки!

1809

В альбом

Перевод М. Ю. Лермонтова

[307] В альбом. — Опубликовано впервые в 1812 году, вместе с «Паломничеством Чайльд-Гарольда». Помимо известного перевода М. Ю. Лермонтова, приводим перевод Ф. И. Тютчева: Как медлит путника вниманье На хладных камнях гробовых, Так привлечет друзей моих Руки знакомой начертанье!.. Чрез много, много лет оно Напомнит им о прежнем друге: «Его уж нету в вашем круге; Но сердце здесь погребено!..»

Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.

14 сентября 1809

Написано после того,

как я проплыл из Сестоса в Абидос

Перевод В. Топорова

[308] Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос. — Опубликовано в 1812 году. Герой древнегреческого мифа Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт (Дарданеллы) из Сестоса к своей возлюбленной Геро в Абидос. Он плыл в темноте на свет факела. Однажды во время бури факел погас и Леандр утонул.

Зимою, в холод календарный
(Девицы любят этот миф),
Леандр довольно регулярно
Ночами плыл через пролив.

Вода бурлила и ревела,
Вдали терялся горизонт;
Но он в поток бросался смело:
Геро! Киприда! Гелеспонт!

А я, задумав стать героем
На современный образец,
Плыл в ясный день, под летним зноем,
И то — измучился вконец.

Зачем в такие авантюры
Леандр пускался? То да се,
Крутить амуры, строить куры… —
А я? Прославиться — и все!

Чьей позавидуете роли?
Взыскал с обоих злобный Рок:
Мы плыли, но не плыть нам боле —
Он утонул, я занемог.

9 мая 1810

Песня греческих повстанцев

Перевод С. Маршака

[309] Песня греческих повстанцев. — Опубликовано в 1812 году. Переложение с новогреческого песни, написанной Константином Фереосом Ригасом (1760–1798), революционером и поэтом. Песня была широко известна в то время.

О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовет на брань,
На подвиг величавый.

К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.

С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо,
Кровью вражеской навеки
Смойте рабское клеймо!

Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденье
Эллады прежних дней.

Пусть встает на голос горна
Копьеносцев древних рать,
Чтоб за город семигорный
Вместе с нами воевать.

Спарта, Спарта, к жизни новой
Подымайся из руин
И зови к борьбе суровой
Вольных жителей Афин.

Пускай в сердцах воскреснет
И нас объединит
Герой бессмертной песни,
Спартанец Леонид.

Он принял бой неравный
В ущелье Фермопил
И с горсточкою славной
Отчизну заслонил.

И, преградив теснины,
Три сотни храбрецов
Омыли кровью львиной
Дорогу в край отцов.

К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.

1811

Прощанье с Мальтой

Перевод А. Сергеева

[310] Прощанье с Мальтой. — Опубликовано впервые в 1816 году. Остров Мальта был оккупирован Англией в 1802 году и стал одной из главных баз ее военного флота.

Прощай, смешная Ла-Валетта [311] Ла-Валетта — главный город Мальты. !
Прощай, жара в преддверье лета!
Прощай, дворец, пустой и скучный!
Прощай, провинциал радушный!
Прощай, торговец нерадивый!
Прощай, народ многоречивый!
Прощай, мой карантин, причина
Злой лихорадки, злого сплина!
Прощайте, улочек ступени [312] Прощайте, улочек ступени… — Улицы Ла-Валетты представляют собой ряд ступеней, высеченных в скале.
(По вам взбираться нет терпенья).
Прощайте, слухи (не дивись им:
Наш пакетбот опять без писем).
Прощай, мой Питер, ты не скоро
Научишь танцевать майора.
Прощай, театр, где отчего-то
Нас, господа, брала зевота.
Прощайте, местные кумиры!
Прощайте, красные мундиры
И лица красные военных,
Самодовольных и надменных!
Я еду, а когда — бог знает, —
Туда, где выси дым пятнает,
Где над домами вечный мрак,
Где скверно так же — и не так.

Нет, не прощайте, до свиданья,
Сыны лазурного сиянья!
На Понта берегах спокойных
Не помнят о вождях и войнах;
Зато балы, кружки, обеды
Для нас — бои, для дам — победы.
(О Муза, каюсь, виноват
И пошлой рифме сам не рад.)

Теперь помянем миссис Фрейзер [313] Миссис Фрейзер — поэтесса, жена морского офицера, с которой Байрон познакомился на Мальте. .
Но не забьет признаний гейзер:
Когда бы я свой стих ценил
Дороже этих вот чернил,
Я строчки две без промедленья
Ей преподнес бы в умиленье.
Нет нужды! Жизнь ее светла,
Давно приелась ей хвала.
За щедрость сердца, живость чувства
И грациозность без искусства.
Не ей, счастливой, благодать
В досужих песенках искать.

Что ж, Мальта, раз ты приняла нас,
Не мне бранить тебя за странность,
На духоту твою сердиться,
О гарнизонная теплица!
Гляжу в окошко, озадачен,
На что сей остров предназначен;
Затем в моем уединенье
Беру перо, берусь за чтенье,
Глотаю горькое лекарство
В усугубление мытарства,
Ночной колпак тяну на лоб…
О, боже! Так и есть: озноб.

26 мая 1811

«Еще усилье — и, постылый…»

Перевод В. Левика

[314] «Еще усилье — и постылый…». — Впервые опубликовано в 1812 году.

1

Еще усилье — и, постылый,
Развеян гнет бесплодных мук.
Последний вздох мой тени милой —
И снова в жизнь и в тот же круг.
И даже скуке, в нем цветущей,
Всему, что сам отверг, я рад.
Тому не страшен день грядущий,
Кто в прошлом столько знал утрат.

2

Мне нужен пир в застолье шумном,
Где человек не одинок.
Хочу быть легким и бездумным,
Чтоб улыбаться всем я мог,
Не плача ни с ком… Когда-то
Я был другим. Теперь не то.
Ты умерла, и нет возврата,
И мир ничто, где ты — ничто.

3

Но лире скорбь забыть едва ли.
Когда улыбка — маска слез,
Она насмешка для печали,
Как для могилы — свежесть роз.
Вино и песня на мгновенье
Сотрут пережитого след.
С безумством дружно наслажденье,
Но сердце — сердцу друга нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия английского романтизма XIX века отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия английского романтизма XIX века, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x