Федор Миллер - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1972
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Миллер - Стихотворения краткое содержание
Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Федор Миллер
Стихотворения
Содержание
Биографическая справка
Пират
Воздушный караван
Погребение разбойника
Труженик
«Полно, зачем ты, слеза одинокая…»
Плач Ярославны (из «Слова о полку Игореве»)
«Раз, два, три, четыре, пять…»
Ворон
Порода хищных
Сказка о купце, о его жене и о трех пожеланьях
Судья Шемяка
Труженики-дети
«Все тайны монгольских наречий…»
«Плуты, воры, самодуры!..»
«Блаженной памяти Красовский…»
Мать и дитя (из Уланда)
Биографическая справка
Федор Богданович Миллер родился 22 января 1818 года в Москве. Мальчик рано лишился отца. Детство его прошло в нужде. Учился он на казенный счет в училище при лютеранской церкви Петра и Павла, отлично закончив которое в 1834 году, поступил учеником в аптеку и через три года получил звание аптекарского помощника (фармацевта). Работая в аптеке при Московском университете, он посещал университетские лекции и в 1839 году выдержал экзамен на звание домашнего учителя. В 1841 году Миллер поступил преподавателем сначала немецкого, а затем русского языка и словесности в 1-й московский кадетский корпус, прослужил там 28 лет и в 1869 году вышел в отставку. Умер Миллер в Москве 20 января 1881 года.
В печати Миллер дебютировал романом «Цыганка» (М., 1839), который написал в шестнадцатилетнем возрасте. Стихи он начал писать еще в детстве. Из его стихотворных произведений первым был напечатан перевод драмы австрийского писателя И.-Ф. Кастелли «День Карла Пятого», появившийся в журнале «Москвитянин» (1841, № 8). С этого времени Миллер сделался постоянным сотрудником «Москвитянина», помещая там свои произведения, главным образом переводы. После закрытия журнала (1856) Миллер печатался в «Русском слове», «Библиотеке для чтения», «Московском вестнике», «Русском вестнике», «Отечественных записках» и других журналах. В 1859 году он основал собственный еженедельный литературный и юмористический журнал «Развлечение», который редактировал до конца жизни. В первое время направление журнала имело либерально-обличительный оттенок, но вскоре он сделался совершенно бесцветным и вполне благонадежным. Свои стихи Миллер нередко печатал в «Развлечении» под псевдонимами «Гиацинт Тюльпанов», «Заноза» и др.
Известность Миллер приобрел своими переводами стихотворений и поэм Гете, Шиллера, Гейне, Фрейлиграта, Мицкевича и других поэтов, а также многих драматических произведений («Цимбелин» и «Мера за меру» Шекспира, «Вильгельм Телль» и «Мессинская невеста» Шиллера, «Альманзор» Гейне, «Тюрьма и венец» Цейдлица, «Дочь короля Рене» Герца и др.).
Оригинальные произведения Миллера немногочисленны: это малосамобытные, довольно слабые лирические стихи; гораздо более интересны его стихотворные сказки, созданные на фольклорной основе («Поток богатырь и девица-лебедь», «Судья Шемяка», «Сказка о купце, о его жене и о трех пожеланьях» и др.). Под конец жизни Миллер оказался на откровенно реакционных, верноподданнических позициях. Его стихи 60–70-х годов — среди них немало сатирических — содержат злобные нападки на все прогрессивное.
При жизни Миллера был издан ряд его сборников:
«Стихотворения 1841–1848», М., 1848 (цензурное разрешение — 12 августа 1847 г.);
«Стихотворения» в 2-х книгах, изд. 2, испр. и доп., М., 1860 (цензурное разрешение — 26 мая 1859 г.);
с 1872 по 1881 год в Москве вышло шеститомное собрание стихотворных переводов и оригинальных стихотворений Миллера.
Пират [1] М, 1844, № 1, с. 24 (ц. р. — 28 декабря 1843 г.), без указания автора оригинала; Стихотворения 1841–1848, М., 1849, под загл. «Романсы о пирате», без 3-й части. Печ. по Стихотворениям 1840–1860, [т. 1], изд. 3, М., 1872, с. 1, с исправлением неверной даты по ц. р. первой публикации. Перевод стих, немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта (1810–1875) «Piratenromanze» («Auf dem Decke der Qabarre…»).
1
Видно, празднует габара [2] Габара — плоскодонное морское судно.
:
Всё на деке [3] Дека (дек) — навесная палуба судна.
веселится,
И гаванская сигара
У пирата не дымится.
Ах, не диво, что сигара
У испанца потухает:
Нежит слух его гитара,
Голос милый распевает.
В платье с берега Гоанго [4] Гоанго — Хуанхэ, река в Китае.
И в мантилье из Китая
Пляшет с боцманом фанданго [5] Фанданго — испанский народный танец.
Кастильянка молодая.
Резвой птичкою летает
Дева, полная веселья,
И глаза ее блистают,
Что брильянты ожерелья.
Пляшет донья Инезилья,
Рдеют розы на ланитах,
Развевается мантилья
На плечах полуоткрытых;
И под сетку голубую
Скрыты шелковые косы;
На красотку молодую
Загляделись все матросы.
Все на райне [6] Райна (то же: рей) — круглый брус, крепящийся горизонтально к мачте; служит для несения парусов.
, на лафетах
Вкруговую заседают
И, забыв о пистолетах,
Кастаньетами щелкают.
2
Но вот кончился их танец;
Инезилья отдыхает,
И гитару мавританец
Ей почтительно вручает.
Вот поет она про балы
Во дворцах родного края,
Где в граненые бокалы
Льется влага дорогая,
Где под звуки музыкантов
Доньи милые танцуют
И сердца надменных грандов
Красотой своей чаруют.
Воспевает край счастливый,
Где их пристань ожидает,
Где под сению оливы
Лазарони [7] Лазарони (лаццарони) — нищий, бродяга.
отдыхает;
Воспевает блеск Милана,
Рима — Запада столицы…
Пожалейте капитана:
Он заслушался певицы.
3
Он заслушался певицы
И забыл, что враг не спит;
На него, быстрее птицы,
Оттоманский бриг [8] Оттоманский бриг — под флагом Оттоманской империи, Турции.
летит.
Вот он близко, вот примчался, —
Это страшный Абдалла…
И внезапно залп раздался,
Загремело: «Иль-Алла! [9] «Иль-Алла!» — воинственный возглас мусульман.
»
Засверкали ятаганы…
На врагов своих грозой
Устремились мусульманы;
Закипел кровавый бой.
Дымом все кругом объяты;
Торжествует Оттоман:
Стонут пленные пираты
И убит их капитан!
Плачет донья молодая…
О, не плачь, моя краса!
И платочком из Китая
Осуши свои глаза!
У мароккского султана
Блещет золотом дворец;
Там и друга капитана
Ты забудешь наконец.
И фрегат в Марокко мчится;
Вот и берег недалек.
Завтра много облегчится
У султана кошелек.
Воздушный караван [10] М, 1845, № 4, с. III; Стихотворения 1841–1848. Печ. по Стихотворениям, [кн. 1], изд. 2, испр. и доп., М., 1860, с. 13. Перевод стих. Ф. Фрейлиграта «Gesicht des Reisenden» («Mitten in der Wuste war es, wo wir nachts am Boden ruhten…»).
Интервал:
Закладка: