Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения
- Название:Поэмы и стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения краткое содержание
В общем, стихотворения Шекспира, конечно, не могут идти в сравнение с его гениальными драмами. Но сами по себе взятые, они носят отпечаток незаурядного таланта, и если бы не тонули в славе Шекспира-драматурга, они вполне могли бы доставить и действительно доставили автору большую известность: мы знаем, что учёный Мирес видел в Шекспире-стихотворце второго Овидия. Но, кроме того, есть ряд отзывов других современников, говорящих о «новом Катулле» с величайшим восторгом.
Поэмы
Поэма «Венера и Адонис» была напечатана в 1593 году, когда Шекспир уже был известен как драматург, но сам автор называет её своим литературным первенцем, и потому весьма возможно, что она или задумана, или частью даже написана ещё в Стретфорде. Существует также предположение, что Шекспир, считал поэму (в отличие от пьес для общедоступного театра) жанром, достойным внимания знатного покровителя и произведением высокого искусства[20]. Отзвуки родины явственно дают себя знать. В ландшафте живо чувствуется местный среднеанглийский колорит, в нём нет ничего южного, как требуется по сюжету, перед духовным взором поэта, несомненно, были родные картины мирных полей Уорикшира с их мягкими тонами и спокойной красотой. Чувствуется также в поэме превосходный знаток лошадей и отличный охотник. Сюжет в значительной степени взят из «Метаморфоз» Овидия; кроме того, много заимствовано из «Scillaes Metamorphosis» Лоджа. Разработана поэма со всей бесцеремонностью Ренессанса, но всё-таки и без всякой фривольности. И в этом-то и сказался, главным образом, талант молодого автора, помимо того, что поэма написана звучными и живописными стихами. Если старания Венеры разжечь желания в Адонисе поражают позднейшего читателя своей откровенностью, то вместе с тем они не производят впечатления чего-то циничного и не достойного художественного описания. Перед нами страсть, настоящая, бешеная, помрачающая рассудок и потому поэтически законная, как все, что ярко и сильно.
Гораздо манернее вторая поэма — «Лукреция», вышедшая в следующем (1594) году и посвящённая, как и первая, графу Саутгемптону. В новой поэме уже не только нет ничего разнузданного, а, напротив того, всё, как и в античной легенде, вертится на самом изысканном понимании вполне условного понятия о женской чести. Оскорблённая Секстом Тарквинием Лукреция не считает возможным жить после похищения её супружеской чести и в длиннейших монологах излагает свои чувства. Блестящие, но в достаточной степени натянутые метафоры, аллегории и антитезы лишают эти монологи настоящих чувств и придают всей поэме риторичность. Однако такого рода выспренность во время написания стихов очень нравилась публике, и «Лукреция» имела такой же успех, как «Венера и Адонис». Торговцы книгами, которые одни в то время извлекали пользу из литературного успеха, так как литературной собственности для авторов тогда не существовало, печатали издание за изданием. При жизни Шекспира «Венера и Адонис» выдержала 7 изданий, «Лукреция» — 5.
Шекспиру приписываются ещё два небольших слабых манерных произведения, одно из которых, «Жалоба влюблённой», может быть, и написана Шекспиром в юности. Поэма «Страстный пилигрим» была опубликована в 1599 году, когда Шекспир был уже известен. Его авторство подвергается сомнению: возможно, что тринадцать из девятнадцати стихов написаны не Шекспиром. В 1601 году в сборнике Честера «Jove’s Martyr of Rosalind» было напечатано слабое аллегорическое стихотворение Шекспира(?) «Феникс и Голубь».
Поэмы и стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". — Впервые в "Избранных переводах", 1946–1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". — При жизни Маршака не печаталась.
Печатается по автографу.
Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". — Впервые в "Избранных переводах", 1946–1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песенка из "Зимней сказки". — Впервые в "Избранных переводах, 1946–1947.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". — При жизни Маршака не печатались.
Печатаются по автографу.
Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". — Впервые в "Избранных переводах", 1946–1947.
Печатаются по Сочинениям, т. 3.
Песни шута. Из трагедии "Король Лир" — цикл из 12 песенок. Впервые в "Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи оговариваются особо.
По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир", "сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости".
О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира":
"Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую… Для того, чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки.
Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод — слово за слово — может их убить.
Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова.
Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация…
Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты.
В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза".
"Показывай меньше того, что имеешь". — Впервые с первой строкой "Звени поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942.
Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях, т. 3.
Печатается по этому изданию.
"Тот, кто решился по кускам…"
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Для дураков печальный день…"
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Они заплакали от счастья…" — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто крошек не сберег…"
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Вскормил кукушку воробей…"
По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940):
"Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи:
Вскормил кукушку воробей —
и т. д.".
Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля…"
Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых…"
Печатается по Сочинениям, т. 3.
"Кто служит только для того…"
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Штаны нужны, — даю вам слово…" — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто в несчастье владеет собой…"
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Когда откажется священник…"
По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным.
Тогда-то будет Альбион
До основанья потрясен…"
В архиве имеется второй вариант перевода:
Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво,
А пивовар не станет лить воды в бочонок пива,
Когда не будет важный лорд учиться у портного,
А постарается найти учителя иного,
Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад,
И будут рыцарей штаны без дырок и заплат,
Когда не будет клевета гулять по белу свету,
Когда закон клеветника потребует к ответу,
И жарить будет на кострах священный наш синклит
Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит,
Когда щадить не станет суд преступников сановных,
Не станет правых осуждать, оправдывать виновных,
Тогда-то будет Альбион
До основанья потрясен.
Тогда ходить мы будем с вами
Вверх головами, вниз ногами!
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. Песни шута. Из комедии "Двенадцатая ночь". Две из них "Поспеши, смерть, поспеши…" и "Когда я был зелен и мал…" — впервые в "Избранных переводах", 1946–1947.
Печатаются по "Избранным переводам", 1959.
Третья песня "Где ты прячешь взор свой милый…" при жизни Маршака не публиковалась.
Печатается по автографу.
Песенка из "Антония и Клеопатры". — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
Надгробный плач. — Впервые в "Избранных переводах", 1946–1947. Отрывок из поэмы "Феникс и голубка".
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Реквием
(Пер. В.Якушкиной) [61] Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI–XX веков. Вольные переводы с французского, немецкого и английского языков. М., "Московский Парнас", 2005 OCR Бычков М.Н.
РЕКВИЕМ
Здесь Истина, Краса и Утонченность,
И Скромности святая отреченность,
Сокрыта в прахе тайны обреченность.
Интервал:
Закладка: