Владимир Набоков - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Академический проект
- Год:2002
- Город:СПб.
- ISBN:5-7331-0160-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Стихотворения краткое содержание
Наиболее полное из всех до сих пор изданных в России собраний поэтических произведений крупнейшего русского/американского писателя XX века. В связи с уникальной спецификой двуязычного творчества Набокова в книге публикуются также его стихи, написанные на английском языке, и поэтические переводы на английский язык классических текстов русской поэзии (Пушкин, Лермонтов, Фет, Тютчев, Ходасевич). Публикуется также ряд переводов на французский язык и стихотворения из романов.
Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И пальмы жестко шелестят. В открытке к матери из Кембриджа от 25 ноября 1921 г. Набоков отмечает, что «В „Египте“ жесткая опечатка, благодаря которой строка о пальмах читается жестко; но это меня как-то больше не трогает…» (Berg Collection).
96.
Русская мысль (София). 1921. № 5–7 — Стихи 1979.
Ектенья — от греч. «прошение, усердное моление» — ряд призывов к молитве, произносимых диаконом (или священником), из которых каждый заканчивается пением: «Господи, помилуй», или «Подай, Господи», или «Тебе, Господи».
99.
Горний путь, без загл. — Стихи 1979.
103.
Верба — Вход Господень в Иерусалим, или вербное воскресенье, последнее перед Пасхой, когда происходили традиционные народные гулянья, в Петербурге в детстве Набокова — на Конногвардейском бульваре неподалеку от его дома на Б. Морской.
В спирту зеленом чертик черный — ср. описание этой игрушки в эссе Набокова из берлинского журнала «Карусель» (1923, № 2): «…стеклянные трубки, наполненные подкрашенным спиртом, в которых танцует бутылочно-зеленый чертик, стоит лишь нажать на резиновую грушу, которой заканчивается трубка» (перевод Н. И. Толстой, цит. по: Звезда. 1996. № 11. С. 43).
107.
Посвящено Ю. Раушу, см. примеч. 88.
Игру нам виденья внушали / из пестрых, воинственных книг, <���…> играл он всё в ту же игру. В «Других берегах» Набоков также пишет, что в отрочестве играл с Юрием Раушем в «общеизвестные майн-ридовские игры», а о его гибели в 1919 г. — что он «не успел выйти из воинственно-романтической Майн-Ридовой грезы…» (Набоков V. С. 272).
108.
Руль. 1921. № 334, 22 декабря.
109.
Грядущая Россия (Париж). 1920. № 1, январь, с подписью «В. В. Набоков».
112.
Адресат ст-ния неизвестен, возможно, в тексте опечатка и должно быть М. Ш. — Марианна Шрайбер, см. примеч. 163.
113.
Грядущая Россия. 1920. № 1, январь, под загл. «После грозы» и подписью «В. В. Набоков».
114.
Вкл. в: Стихи 1979.
129.
Вкл. в: Стихи 1979. В ст-нии использованы мотивы легенд Артуровского цикла о рыцарях Круглого Стола, ср. также ст-ния № 39–40.
132.
Руль. 1921. № 43, 7 января, в цикле «Сказания» (вместе со ст-ниями № 69и 165).
136.
…тень пестрых шелковых знамен / у сфинкса тусклого… Речь идет о Египетском походе Наполеона 1798–1799 гг.
137.
«Грани»: Лит. альманах. 1922. Кн. 1.
В размер простых стихов. Размер поэмы — 5-стопный ямб — связывает ее с традицией автобиографических поэм в русской поэзии — «Евгением Онегиным» Пушкина, «Младенчеством» (1913–1918) Вяч. Иванова, ср. также «Университетскую поэму» Набокова, написанную перевернутой онегинской строфой (№ 371). Поэма была отмечена в анонимной рецензии в «Руле» (8 января 1922).
Я помню лестницу… — ср. ст-ние 65.
Мраморной Венеры меж окон статую… — статуя на площадке второго этажа дома Набоковых на Б. Морской 47, ср. в «Других берегах»: «…где безрукая Венера высилась над малахитовой чашей для визитных карточек…» (Набоков V. С. 270).
138–147.
Цикл написан под влиянием Максимилиана Волошина, с которым Набоков познакомился в Крыму (Бойд. Русские годы. С. 184–185), и композитора, пианиста и оккультиста Владимира Ивановича Поля, которому цикл посвящен (см.: Шаховская З. А. В. И. Поль и «ангельские стихи» Вл. Набокова // Русский альманах / Almanach russe / Ред. З. Шаховская, Ренэ Герра, Евг. Терновский. Париж, 1981. С. 231–235; Толстая Н. И. Спутник яснокрылый // Русская литература. 1992. № 1. С. 188–192). В цикле последовательно описываются все девять чинов небесной иерархии в соответствии с учением Псевдо-Дионисия Ареопагита, изложенном им в труде «О небесной иерархии».
Ангелы (от греч. «вестник») — общее название всех девяти небесных сущностей, также наименование низшего чина небесной иерархии. Престолы, херувимы и серафимы составляют ее высший чин, который вечно пребывает ближе всего к Богу; господства, силы и власти — второй, а начала, архангелы и ангелы — третий, приближенный к людям.
139.
Из пламени Господь их сотворил… «Сведущие в еврейском языке говорят, что святое имя серафимов означает „возжигатели“ или „пламенеюющие“», они наделены очищающим свойством и действием огня (Дионисий Ареопагит. О небесной иерархии. СПб.: РХГИ 1997. С. 61).
Расправили крыла и заслонились ими… Ср.: «Вокруг Его стояли серафимы; у каждого из них по шести крыл; двумя закрывал каждый лицо свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал» (Исайя, 6:2).
140.
Руль. 1921. № 138, 1 мая. Созерцают без конца глубокую премудрость Бога <���…> все им понятно. Ср.: «Имя <���…> херувимов <���означает> „обилие знания“ или „излияние премудрости“ <���…>, раскрывает их способность познавать и видеть Бога и воспринимать высочайшее светодаяние, а также созерцать в первозданной силе богоначальную красоту» (Дионисий Ареопагит. О небесной иерархии. С. 61, 63).
141.
Стоял он на скале высокой… Ср.: «Имя высочайших и возвышенных престолов <���…> означает их чистую превознесенность над всякой земной приниженностью, надмирную устремленность вверх, <���…>, богоносное усердное воспарение к божественным пристанищам» (Там же. С. 63).
142.
Когда ж нетерпеливо мы предаемся гибельным страстям… Имя Господств указывает «на само непреклонное господство, которое преодолевает <���…> всякое ослабляющее порабощение» (Там же. С. 79).
146.
Вкл. в: Стихи 1979.
148.
Жар-Птица (Берлин). 1921. № 1. Это первое произведение Сирина, удостоившееся упоминания в периодической печати: М. Цетлин, рецензируя альманах, отметил «талантливое стихотворение молодого поэта Владимира Сирина» (Последние новости. 1921. 1 сентября).
Яйла — то же, что Крымские горы.
Вдалеке, / меж гулким морем и горою, / огни в знакомом городке, / как горсть алмазных ожерелий, / небрежно брошенных, горели… Ср. в романе «Подвиг» (1932): «…во мраке <���…> дрожащими алмазными огнями играла Ялта» (Набоков III. С. 110–111).
Куртки красные солдат — цвет формы солдат английской королевы Виктории.
Ключ / очарованья, ключ печали — парафраз ст-ния Пушкина «Фонтану Бахчисарайского дворца» (1824): «Фонтан любви, фонтан печальный!».
Кремнистый путь… — видимо, первая из многочисленных в корпусе текстов Набокова реминисценция ст-ния Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» (1841), ср., например, в «Подвиге» (Набоков III. С. 106).
150.
Русская мысль. 1921. № 5–7.
152.
Вкл. в: Стихи 1979, где датировано: 1919 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: