Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Тут можно читать онлайн Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Песни Наоми Шемер в переводах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах краткое содержание

Песни Наоми Шемер в переводах - описание и краткое содержание, автор Наоми Шемер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Песни Наоми Шемер в переводах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Песни Наоми Шемер в переводах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наоми Шемер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

Безлюдна площадь у базара,

В колодцах нет воды,

На гору Храма в город Старый

Затеряны следы.

В пещерах горных ветры спорят,

Их свист – как плач, как стон,

Давно мертва дорога к морю,

Дорога в Иерихон.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

К тебе приду – других смиренней –

Твой сын и твой певец,

Сложу псалом, склоню колени

И протяну венец.

Мой город света, город чуда,

Ты жжешь мне сердце вновь,

Я это имя не забуду,

Как первую любовь.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

Вернулись мы к колодцам старым,

Вот площадь, вот базар,

С горы святой – вослед фанфарам –

Уже трубит шофар.

Сто тысяч солнц над Мертвым морем,

В пещерах ветра звон...

И мы спускались, ветру вторя,

Дорогой в Иерихон.

http://www.youtube.com/watch?v=vFhdbLynNhk

- исп. Офра Хаза

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ

Перевод - Эрнста Левина

Чист как вино твой горный воздух

И хвоей напоён,

И ветерок уносит к звёздам

Твой колокольный звон.

И дремлют камни и деревья,

Забыв полдневный зной, -

Один в горах, мой город древний,

Разрезанный стеной.*

Припев (2 раза):

Йерушалаим, свет небес,

Лазурь и золото и медь,

Позволь мне быть твоею арфой,

С тобою петь.

Вода в колодцах не струится,

И рынки не слышны,

И не идёт народ молиться

У Западной Стены.

И плачет в каменных пещерах

Пустынных ветров хор,

И не проехать к Ям-а-Мэлах

Дорóгой в Йерихон...

Припев (2 раза)

Смогу ли я из песни этой

Сплести тебе венец -

Слабейший из твоих поэтов,

Последний твой певец?

Ведь и одно твоё названье

Сжигает губы мне,

Как серафимово лобзанье,

Как золото в огне!

Припев (2 раза)

Вернулись мы к своим колодцам,**

И рынки вновь шумны,

И звук шофара снова льётся

У Западной Стены.

И солнца блеск в твоих пещерах

Стократно отражён,

И едут люди к Ям-а-Мэлах

Дорогой в Йерихон!

Припев (2 раза)

*разделявшей город по перемирию с Иорданией в 1948 − 1967 г.г.

** дописано после освобождения восточного Йерусалима в 1967 г.

http://www.youtube.com/watch?v=shagUcB0dwg

- исп. Амир Бенаюн

БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ

Перевод - Рахель Торпусман

Дорога безвозвратная ведёт людей.

Кто нервно, кто безропотно идёт по ней.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Один печётся только о своей мошне,

Другой нашёл прибежище в своей жене.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Не надо мне ни дома, ни полей, ни стад -

Ответная улыбка мне милей стократ.

Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,

А если не поёт душа, то песне грош цена!

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Настала ночь. Погашены в домах огни,

И только фонари стоят впотьмах одни.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

httpwwwyoutubecomwatchvqFbtUInVDSc исп Наоми Леви ДОБРЫЕ ЛЮДИ - фото 6

http://www.youtube.com/watch?v=qFbtUInVDSc

- исп. Наоми Леви

ДОБРЫЕ ЛЮДИ

Перевод - Рахель Торпусман

Скоро кончится зима и холода пройдут,

Небо станет голубым и птицы запоют,

Скоро будут над цветами бабочки кружить,

И не говорите мне, что так не может быть!

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Добрый человек мне книгу старую купил,

А другой на день рожденья скрипку подарил,

А еще одна мне имя отдала своё,

И теперь я допеваю песню за неё...

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Добрый человек построит через реку мост,

А другой посадит сотни разноцветных роз,

А еще одна появится в нелегкий час

И одним лишь добрым словом успокоит нас.

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Эти люди прогоняют ссоры и тоску,

Так же как деревья преграждают путь песку.

И на перепутье люди смотрят в небеса,

И не удивляйтесь, если будут чудеса!

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

httpwwwyoutubecomwatchvYrCJG4xGlcc исп Рухама Раз ПУСТЬ Вольный - фото 7

http://www.youtube.com/watch?v=YrCJG4xGlcc

- исп. Рухама Раз

ПУСТЬ

(Вольный и сокращенный перевод

Рахель Торпусман . Песня Н.Шемер, в свою очередь, представляет собой вольный перевод песни Пола Маккартни «Let it be»)

Сквозь тучи в хмуром черном небе

Пусть пробьется звездный свет –

Больше ни о чем не прошу.

И если в дверь стучится вестник,

Пусть хорошей будет весть –

Больше ни о чем не прошу.

В вечерних окнах видеть отблеск

Тонких праздничных свечей –

Больше ни о чем не прошу.

И если кончилась дорога,

Дай мне вновь пройти по ней –

Больше ни о чем не прошу.

httpwwwyoutubecomwatchvc6zN9U7mxrM исп Хава Альберштейн Песни Наоми - фото 8

httpwwwyoutubecomwatchvc6zN9U7mxrM исп Хава Альберштейн Песни Наоми - фото 9

http://www.youtube.com/watch?v=c6zN9U7mxrM

- исп. Хава Альберштейн

Песни Наоми Шемер в переводе Семёна Вайнблата

ВСЁ ОТКРЫТО

Я видела Кинерет – сиял он, как сапфир,

Волна летит на берег... О, как прекрасен мир!

Подумала тогда – напасти нипочем

До той поры, пока поем!

Увидела плотину - о, сколько здесь воды!

Как весело потоки несутся с высоты!

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!

Припев:

Да, все возможно, если в сердце свет!

Сейчас тревожно, но придет рассвет.

Напасти все нам нипочем

До той поры, пока поем!

И я была в Афуле, в Эйлате я была.

О, заповедник Хула! Я здесь приют нашла.

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!

Гуляла в Тель-Авиве и не было забот.

О, как же здесь красиво! - повсюду праздник ждет.

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!

Припев:

В Хермоне я на лыжах упала носом в снег.

Мне довелось услышать веселый детский смех.

Подумала тогда – напасти нипочем

До той поры, пока поем!

Конечно, все возможно, коль в сердце ярок свет,

Сейчас еще тревожно, но впереди рассвет!

Все беды и напасти нам будут нипочем

До той поры, пока поем!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наоми Шемер читать все книги автора по порядку

Наоми Шемер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песни Наоми Шемер в переводах отзывы


Отзывы читателей о книге Песни Наоми Шемер в переводах, автор: Наоми Шемер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x