Хана Сенеш - Избранные стихотворения Ханы Сенеш

Тут можно читать онлайн Хана Сенеш - Избранные стихотворения Ханы Сенеш - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные стихотворения Ханы Сенеш
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.64/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хана Сенеш - Избранные стихотворения Ханы Сенеш краткое содержание

Избранные стихотворения Ханы Сенеш - описание и краткое содержание, автор Хана Сенеш, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные стихотворения Ханы Сенеш - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные стихотворения Ханы Сенеш - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хана Сенеш
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но главное — голос живой.

Перевод Я. Фельдмана

Дорога на Кейсарию

Перевод неизвестного автора

Мой Бог, мой Бог,

Пусть вечными длятся в тиши

Вода и песок, шумящие волны,

Сиянье небес, молитва души.

Перевод неизвестного автора

Дорога на Кейсарию

/Перевод Р. ЛЕВИЗОН/

Господь, мой Бог,

Пусть все это

Длится века —

Шуршанье песка,

Воды колыханье,

Ночное сиянье,

Молитвы строка.

Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН

Поход в Кейсарию.

/Перевод Марка Полыковского/

Мой Бог, пусть будут на веки веков,

Вода и песок,

Морских волн шуршанье,

И молний мерцанье,

Молитвеный зов…

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

18.07.09

Дорога на Кейсарию

/Перевод М. Хараха/

Мой Бог, Мой Бог…

Останутся пусть навсегда:

песок и вода,

и шум волн прибрежных,

блеск молний небесных –

молитва моя.

Перевод Марка Хараха

Дорога на Кейсарию. Мой Бог.

/Перевод Л. Сторча/

Мой Бог, мой Бог.

Ты будешь со мною всегда.

Песок и вода.

Лишь море вздыхает,

И к небу взлетает

Людская мольба.

Перевод с иврита – Леонида Сторча

Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=dp3dV7YYldc

Транслитерация Эли Эли Шэло йигамэр лэолам ахоль вэаям ришруш шэль - фото 4

Транслитерация :

Эли. Эли…

Шэ-ло йигамэр лэ-олам:

а-холь вэ-а-ям,

ришруш шэль а-маим,

барак а-шамайим –

тфилат а-адам

НА ПУТИ

/ Перевод В. Горт/

Голос звал — я оставила дом.

Чтоб в пути устоять на ногах.

Не пойти — означало: крах.

Но внезапно на стыке дорог,

Уши накрепко сжав,

(чтобы голос умолк), —

Я заплакала: —

Боль извечной утраты

Ступившего за порог.

Кесария, 12.1942

Перевод В. Горт

В пути...

/ Перевод М. Полыковского/

Меня голос позвал,

И пошла я на зов,

Чтобы путь отыскать среди дюн и кустов.

На распутье оглохла

Холодным безверьем

И расплакалась

От невозвратной потери.

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

19.07.09

Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с - фото 5

Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» ( Ашрей ха-гафрур ), которое также стало популярной в Израиле песней

Благословенна спичка Перевод А. Воловика/

/

Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла,

да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла.

Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь.

Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.

Сердице, 2.5.1944

Перевод А. Воловика

Благословенна спичка

/Перевод В. Горт/

Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя;

Благостно пламени, властвовавшему сердцами;

Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами;

Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя.

Сердице, 2.5.1944

Перевод В. Горт

Благословенна спичка

/Перевод М. Полыковского/

Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.

Благословенье костру, чей огонь полыхает в сердцах наших братьев, сестер.

Благословение сердцу, достойно прервавшему тихий с душой разговор…

Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

20.07.09

Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы, Йоваля, Зингера и Хавина:

http://www.youtube.com/watch?v=rM3IkBWW23I

Строки стихотворения «Благословенна спичка…» на иврите, записанные рукой Ханы Сенеш.

Югославия, 2 мая 1944

Транслитерация Ашрей хагафрур вехицит леавот Ашрей халеава - фото 6

Транслитерация Ашрей хагафрур вехицит леавот Ашрей халеава - фото 7

Транслитерация:

Ашре́й ха-гафру́р

ве-хици́т леаво́т,

Ашре́й ха-леава́ ше-баара́

беситре́й леваво́т

Ашре́й ха-леваво́т ше-йаду́

лахдо́ль бе-каво́д…

Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф

ве-хици́т леаво́т

Что вдали.

Что вдали? Размыт в тумане образ всех, кто был мне мил.

Что в груди? Огонь душевный вновь разжечь не хватит сил.

Что исчезло безвозвратно? Игры, пляски юных лет.

Чем пресыщен, что возжаждет песнь слагающий поэт,

Чем пресыщен, что возжаждет…

(Перевод с иврита Марка Полыковского) 9.08.09

Хорошему другу.

Я ранила тебя. Не ведая вины,

Изранена сама – стрелою той же самой,

Чьи жала, с двух концов заострены,

Оставили незаживающие раны.

(Перевод с иврита Марка Полыковского) 19.07.09

Ты не одна...

Ты не одна. Вот за холмами море,

Чей шепот то о счастье, то о горе

Живет в твоих надеждах и мечтах.

Все ждут тебя, все ждут с тобою встречи:

И волны, и песок, и скалы. В этот вечер

Все знали наперед – придешь во тьме ночной.

И сонм небесных глаз, взирая с высоты

На обреченность рухнувшей мечты,

Не мог остановить поток соленых слез.

(Перевод с иврита Марка Полыковского) 20.07.09

Умереть... молодой... умереть?

Умереть... молодой... умереть?

Нет, я не хотела.

Любила сияние глаз, море, ветер,

Солнце — больше всего на свете...

Но войны, разрушений и смерти —

Нет, я не хотела.

Но уж если судьбой предзначено мне

Жить в крови и в обломках, в дыму и в огне, —

Слава Господу — я скажу — лишь за право дышать,

А настанет минута — и смерть принять

На земле твоей, Родина.

На родной стороне.

Нахалал, 5.5.1941

Перевод В. Горт

Музыка Шломит Лифшиц в исполнении Ревекки Зоар:

http://www.youtube.com/watch?v=7w_WczAoSL4

Последнее из ставшим известных стихотворений Ханы Сенеш было написано ею 20 - фото 8

Последнее из ставшим известных стихотворений Ханы Сенеш было написано ею 20 июня 1944 года в тюремной камере и найдено после её гибели в её одежде:

Шаг, два, три шага... восемь — в длину

И два в ширину. Таковы границы.

На волоске моя жизнь повисает и длится —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хана Сенеш читать все книги автора по порядку

Хана Сенеш - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные стихотворения Ханы Сенеш отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные стихотворения Ханы Сенеш, автор: Хана Сенеш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Картун Валерий
18 марта 2023 в 16:42
Посылаю свой перевод «Дорога в Кейсарию
“:
О Боже, Боже!
Неисчислимы дни твои
Песок и море создал ты
И молнию с Небес ниспосылаешь
И на молитву человека призираешь.
Валерий Картун
x